Tekst efter Aa:
Post salutacionem ♦ Iuwe breue vns gesand hebbe wy werdichliken vntfangen vnde wol vornomen ♦ Alzo van deme dage de van iuwen gnaden vnde den sendeboden der stede to Helsingborgh / thu Copenhauen to holdende vp Iacobi vorramet ward den gy vp den vorromeden dagh nicht holdende werdet vmme dat iw nicht thuboden noch gescreben is wene gi dar thu vorboden scholden/ ♦ So wete iuwe gnade dat wy iw by iwen boden de gy by vnseme heren hadden in Prussen vor pinghsten vnsen schaden an scriften gesand hebben vnde we ene vns gedan hadde so wy nege- ste mochten/ vnde iuwe gnade ok wol w{ee}t dat de dagh vmme des schaden willen allene nicht vorramet ward sunder ok vmme mennigerleye schelinge vnde gebreke de de kopman vp Schone vnde anderswo geleden hat/ vnde noch lydet dat man ok den vort brocht vnde geendet scholde hebben/ ♦ Vnde wy ok vornemen dat gi enen dagh in Sweden vp Marie Magdalene holden wilt/ so dat wy vornemen dat gy menen wille wy enes anderen dages vorromen dat wy den leggen in den heruest vp natiuitatis Marie/ edder vp Michahelis vnde iw dat thu vnbeden ♦ Des dů wy iuwer leue to wetende dat wy vnse sendeboden vor Iohannis wtgesand hebben iegen Lubic enen dagh dar to holdende/ vnde vort en beuolen thu Copenhauen ouer to tynde vp den dagh vorgescreuen mit iw to holdende nu de dagh aff geyt nů hebbe wy den suluen vnsen sendeboden togescreuen dat se des to Lubic edder vp Schone vorbeyden sullen/ vnde mit iw vp natiuitatis Marie thu Copenhauen den vorbenomeden dagh holden sullen/ ♦ Vnde bidden iuwe gnade de dar to vorbodende de wy iuw gescreuen hebben vnde iuwe gnade ok wol w{ee}t de vns den schaden gedan hebben\ ♦ Ok also gi vns gescreuen hebben van deme gelde dat iuwe gnade to dem Sunde vp Iohannis baptiste betalen scholde der betalinge wy beydende syn vnde hebben vnsen boden dar liggende de der betalinge warnympt vnde bidden iuwe gnade dat zo to bestellende dat yt zo geholden werde alzo yt geredet ys ♦ Scriptum crastino Allexii confessoris
Nuncii consulares ciuitatum Prussie in data presencium Marienburg congregati.
Efter hilsenen. Eders breve sendt til os har vi modtaget, som sig hør og bør, og vel fornemmet. Nemlig om det møde, der blev aftalt til at skulle holdes i København på Jakobs dag af Eders nåde og sendebudene fra stæderne i Helsingborg, som I ikke vil holde på den aftalte dag, fordi det hverken er meddelt ved bud eller skrevet til Eder, hvem I skulle indbyde dertil. Så vid, Eders nåde, at vi ved Eders bude, som I havde hos vores herre i Preussen før pinse, har sendt Eder vore skader på skrift, og hvem der havde påført os dem, det nærmeste vi kunne, og Eders nåde ved også vel, at mødet ikke alene blev fastsat på grund af skaden, men også på grund af mange slags stridigheder og besværligheder, som købmanden i Skåne og andre steder har lidt og endnu lider, for at man også skulle fjerne og gøre en ende på dem. Og vi erfarer også, at I vil holde et møde i Sverige på Maria Magdalenes dag, så vi fornemmer, at I mener, at hvis vi vil fastsætte et andet møde, så lægger vi det om efteråret på Marias fødselsdag eller på Mikkelsdag og vil lade Eder det vide. Så vil vi lade Eder, kære frue, vide, at vi har sendt vore sendebude ud til Lübeck før sankt Hans for at holde et møde der og har videre befalet dem at drage over til København for at holde det forskrevne møde med Eder. Nu da mødet ikke finder sted, så har vi tilskrevet de samme vore sendebude, at de skal afvente det i Lübeck eller i Skåne og skal holde det fornævnte møde med Eder på Marias fødselsdag i København. Og vi beder Eders nåde om at indkalde dem dertil, som vi har skrevet til Eder, og Eders nåde kender også godt dem, der har forvoldt os skaden. Og hvad I har skrevet til os om pengene, som Eders nåde skulle betale til Stralsund på Johannes døbers dag, den betaling venter vi på, og vi har vore bude liggende der, som tager sig af betalingen, og vi beder Eders nåde sørge for, at det bliver ordnet sådan, som det er aftalt. Skrevet dagen efter Aleksius bekenderens dag.
Rådsudsendingene fra de preussiske stæder forsamlet i Marienburg på dagen for nærværende brev.