Tekst efter Aa:
Ersamen liben besundern frunde ♦ Euwern brieff vns gesant by desen euwern boten haben wir wol vornomen\ ♦ Vnd thun uch czu wissen das wir von dem geschichte hir vor nichtis haben gehort noch vornomen\ vnd ouch so ist noch nymanden von den selben vnsern von den ir schribet heym gekomen\ ♦ Vnd hoffen des. das sie yo also vmbescheiden nicht gewest sien ♦ Wen sie abir got vnser herre wedir czu vnserm lande gesendet wir wellen gerne an in dirfaren vnd vorhoren wy is vmb die selbe schelunge* ist gewant vnd haben sie ymanden vnrecht gethon alz wir doch des nicht en hoffen/ wir willen dobey also thun. das ir dirkennen moget das vns das leyd ist/ ♦ Gebin vff dem Trappensee an der mittewochen vor Marie Magdalene anno domini etcetera xc sexto.
19 schelunge] sachelunge Aa, også rettet Hanserec.
13: nrr. 99-100.
Ærlige, kære særlige venner.
Eders brev sendt til os med dette Eders bud har vi vel fornemmet. Og vi gør Eder bekendt med, at vi her ikke tidligere har hørt eller erfaret om historien, og ej heller er endnu nogen af vore, som I skriver om, kommet hjem. Og vi håber, at de ikke har været så hensynsløse. Men hvis Gud, vor Herre, igen sender dem til vort land, vil vi gerne hos dem erfare og høre, hvordan det var bevendt med samme skade, og har de gjort nogen uret, hvad vi dog ikke håber, vil vi handle således, at I kan erkende, at det gør os ondt. Givet på Trappensee onsdagen før Maria Magdalenes dag i det Herrens år o.s.v. 96.