forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo etcetera. uenerabilibus fratribus Aquensi et Burglanensi episcopis ac dilecto filio abbati monasterii Loci dei Ripensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Ebbo Iohannis etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem E<b>bonem uel procuratorem suum eius nomine in eadem ecclesia exnunc auctoritate nostra recipi facientes in canoni- cum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis prebendam uero per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel postea uacauit aut cum uacauerit eidem E<b>boni post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra\

20 Simili modo etcetera] cf. nr. 118. 21-22 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 23 etcetera] cf. nr. 118. 25 E<b>bonem] Elbonem Aa.

4 E<b>boni] Elboni Aa. 13-14 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa. 14 Datum ut supra] cf. nr. 118.

På lignende måde o.s.v. til vore ærværdige brødre biskopperne af Acqui og Børglum og til vor elskede søn abbeden i Løgum kloster, Ribe stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Ebbe Jensen, o.s.v.. Derfor pålægger vi Eder, gode sønner, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe samme Ebbe eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld ret, som nævnt, og at I efter fornævnte godtagelse med samme myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Ebbe den præbende med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis en sådan, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.