Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri episcopo Ripensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dignum (arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur) ♦ Uolentes igitur. dilectum filium Petrum Iacobi presbiterum Sleswicensis diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu fauore prosequi gracioso fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si per diligentem examinacionem dictum Petrum bene legere bene construere et bene cantare ac congrue loqui latinis uerbis et alias ydoneum ad curatum beneficium obtinendum esse reppereris uel eciam si ipse Petrus non bene cantaret dummodo in tuis manibus iuret ad sancta dei ewangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet/ cum cura uel sine cura/ et si forsan ita esse non repereris dictusque Petrus non bene cantet et non iurauerit ut prefertur dummodo ipsum alias post diligentem examinacionem ad obtinendum beneficium sine cura ydoneum esse inueneris super quibus tuam conscienciam oneramus sine cura dumtaxat beneficium ecclesiasticum cuius fructus redditus et prouentus si cum cura .xxv. si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant. ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem/ uenerabilis fratris nostri episcopi Sleswicensis et dilectorum filiorum prepositi archidiaconi cantoris et capituli ecclesie Sleswicensis communiter uel diuisim pertinens/ eciam si canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis fuerit/ si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod dictus Petrus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxerit acceptandum conferendum eidem Petro post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue auctoritate nostra reserues districtius inhibendo/ eisdem episcopo preposito archidiacono cantori et capitulo ne de huiusmodi beneficio. interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod Petrus uel procurator predicti illud noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant/ ac nichilominus beneficium huiusmodi quod reseruabis si ut premittitur uacat uel cum uacauerit eidem Petro post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis supradictis auctoritate predicta conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Petrum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum ac faciens sibi de ipsius beneficii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores (auctoritate nostra appellacione postposita compescendo) non obstantibus quibuscumque statutis consuetudinibus ipsius Sleswicensis uel alterius ecclesie in qua huiusmodi beneficium forsan fuerit contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus/ prefatum Petrum in assecucione huiusmodi beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si eisdem episcopo preposito archidiacono cantori et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit <in> nostris litteris mencio specialis aut si prefatus Petrus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius Sleswicensis uel alterius ecclesie in qua huiusmodi beneficium forsan fuerit solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam corporaliter illud prestet/ ♦ Nos enim si dictus Petrus ad hoc repertus fuerit ydoneus ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingerit attemptari ac si die date presencium huiusmodi beneficium si quod tunc uacabat uel cum uacaret quod ipse Petrus acceptaret ut prefertur conferendum prefato Petro post acceptacionem predictam donacioni apostolica cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandum. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum septimo kalendas augusti anno septimo.
24 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 25 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 25-27 Dignum (arbitramur indril suffragantur)] Dignum etcetera Aa.
32-33 contradictores (auctoritate indtil compescendo)] contradictores etcetera Aa.
19 <in>] mgl. Aa. 29-30 Datum indtil septimo]) rilf. med anden hd. Aa.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder bispen af Ribe hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Peder Jakobsen, præst i Slesvig stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med en nådig gunst i betragtning heraf, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder, at nævnte Peder læser godt, analyserer godt og synger godt og taler latin på passende måde og i øvrigt er egnet til at opnå et beneficium med sjælesorg, eller selv om denne Peder ikke skulle synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, (et beneficium) med eller uden sjælesorg, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Peder ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham i øvrigt finder ham egnet til at opnå et beneficium uden sjælesorg — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — da blot med vor myndighed for Din overdragelse reserverer et kirkeligt beneficium, hvis afkastninger, afgifter og indkomster i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men ikke overstiger 18, hvis det er uden, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Slesvig og vore elskede sønner provsten, ærkedegnen, kantoren og kapitlet ved kirken i Slesvig i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, selv om det skulle være et kanonikat og en præbende ved domkirken, hvis et sådant (beneficium) for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og nævnte Peder selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage samme Peder efter denne godtagelse med alle dets rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde samme biskop, provst, ærkedegn, kantor og kapitel at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Peder eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage det, og skal lige så vel efter fornævnte godtagelse med fornævnte myndighed overdrage og anvise samme Peder dette beneficium, som Du reserverer, hvis det som ovenfor nævnt er ledigt, eller når det bliver ledigt, med alle deres rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte beneficium og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette beneficium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Slesvig eller en anden kirke, i hvilken dette beneficium muligvis måtte være, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette kirkelige beneficium, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Peder med hensyn til opnåelse af dette beneficium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på disse beneficier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (Din reservation skal endvidere gælde), uanset om samme biskop, provst, ærkedegn, kantor, kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provison ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af dette på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din reservation skal også gælde), hvis fornævnte Peder ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Slesvigs eller en anden kirkes bestemmelser og sædvaner, i hvilken dette beneficium muligvis måtte være, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person. Thi hvis man finder nævnte Peder egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde ladet dette beneficium reservere til fornævnte Peder, hvis et sådant da var ledigt, eller når det blev ledigt, og samme Peder som ovenfor omtalt ville godtage det, ved en truffen afgørelse særligt havde ladet det reservere til apostolisk overdragelse til fornævnte Peder efter fornævnte godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 26. juli i vort syvende (pontifikats)år.