Tekst efter Aa:
Post salutacionem ♦ Leuen heren ♦ Iuwer erbarheit do wy to weten alz wy erst vtzegelden to Godlande ward beyegenden vns ii schepe vul lude gewapend vnde mit werender hant ♦ Der worde wy mechtich vnde wolden nicht hasteliken dar ouer richten sunder wy nemen se mit vns b{ee}t Wysbů / ♦ Dar quam vns clage wol van vyf<er>leye luden wo dat de vorgescreuen lude hedden se berouet van ereme gude/ vnde ok vorneme wy in der tiit dat se xx man ouer bord geworpen hadden\ ♦ Mer de rouere hebbe wy gerichtet na der clage der ouer se komen is/ vnde hebben ere schepe vorbrand vnde andere schepe mede de dem kopman schadet hebben/ ♦ Dar na worde wy enes dat wy zegelden in de Golvisse vnde brochten desse sake vor den rat van Lubeke vnde vor de sendeboden van Prussen de do to Lubeke weren vp dat se wusten to vorantworden desse sake wor se quemen ♦ Vortme so worde wy enes mit dem rade van Lubeke vnde mit den sendeboden van Prussen nicht dorch den Sund to segel<n>de vnde segelden vor Drakore vmme alle tidinge to vornemen ♦ Vnd van danne syn wir hir to Bornholm gesegeld ♦ Wes wy hir na schaffen dat sal iw wol to weten werden wen wy yft god wil by iw komen vnde alle ander sake clarliker dan wy id scriuen konen ♦ Hir mede vared wol ♦ Gescreuen by Bornholm des sunnauendes na assumpcionis Marie
By my Iohan Mekelueld vnd Wyllam van Oringen.
1 vyf<er>leye] vyfleye Aa, også rettet Hanserec. 9 segel<n>de] segelde Aa, også rettet Hanserec.
Efter hilsenen. Kære herrer.
Eders ærlighed lader vi vide, at da vi først var sejlet ud fra Gotland, mødte der os to skibe fulde af bevæbnede folk og med våbenmagt. Dem overvandt vi og ville ikke hastigt holde rettergang over dem, men vi tog dem med os til Visby. Der kom der klage til os fra vel fem slags folk, hvorledes de forskrevne folk havde berøvet dem deres gods, og vi erfarede også på den tid, at de havde kastet 20 mand over bord. Flere af røverne har vi henrettet efter den klage, der er kommet over dem, og har brændt deres skibe og andre skibe med, der har skadet købmanden. Derefter besluttede vi at sejle til Gollwitz og bringe disse sager for rådet i Lübeck og for sendebudene fra Preussen, som var i Lübeck, for at de kunne vide at retfærdiggøre disse sager, hvor de kom hen. Fremdeles så blev vi enige med rådet fra Lübeck og med sendebudene fra Preussen om ikke at sejle gennem Øresund og sejlede til Dragør for at erfare alle tidninger. Og derfra er vi sejlet her til Bornholm. Hvad vi herefter udfører, det skal I vel få at vide, når vi, hvis Gud vil, kommer til Eder, og også alle andre sager klarere, end vi kan skrive det. Hermed far vel. Skrevet ved Bornholm lørdagen efter vor frues himmelfartsdag af mig, Johan Mekelveld og Vilhelm van Oringen.
Brevet må være samtidigt med forrige nr.