forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia Danorum Noricorum Slauorum Gothorumque rex ad regnum Swecie ius habens et dux Pomaranorum ♦ Co<n>stare uolumus uniuersis nos literas subscriptas sigillis cereis pendentibus non rasas non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas uidisse et audiuisse. tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Olauus prepositus ecclesie Burglanensis. (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. I nr. 297) ♦ In cuius uidisse testimonium* sigillum nostrum ad causas presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno domini mo. cccxc sexto. die exaltacionis sancte crucis. \ teste Iohanne Swenson Bryms\

18 Co<n>stare] Costare A. 19 subscriptas] med b tilf. o. l. A. 20 uiciatas] med rettelse it A. 22 testimonium] testimonium testimonium A.

Erik, af Guds nåde de Danskes, Norskes, Venders og Goters konge, der har ret til Sveriges rige, og hertug over Pommeranerne.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, at vi har set og hørt nedenfor anførte brev med vedhængende vokssegl, uskrabet, ustungent og ubeskadiget i enhver henseende, indeholdende ord til andet følgende ordlyd. Oluf, provst ved Børglumkirken, (o.s.v. = DRB. III 1 nr. 293). Til vidnesbyrd om denne vidisse har vi ladet vort rettertingssegl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1396 på dagen for det hellige kors' ophøjelse med Jens Svendsen Brims som vidne.