Tekst efter A:
Ik her Hinrik van Aleuelde ridder bekenne openbore in disseme breue. dat ik van mynes broder wegen her Clawes van Aleuelde. vnde van myner eighenen wegen hebbe vppeboret in deme dage Symon vnde Iůdas twe hundert mark van myner gnedegen vrowen vnde der dorchluchtigen vorstinnen. vrowen Margareten koning Woldemars dochter to Denemarken de se mynem broder her Clawes vnde my scolde gheuen hebben nv to sunte Martens dage negest to komende vnde ik her Hinrik vnde myne eruen. vnde her Clawes van Aleůelde vnde sine erůen laten quiid ledich vnde loos vnze gnedegen vrowen vorscreuen der twier hůndert mark vnde dancken ere guder betalinge. ♦ Dit betůge ik her Hinrik vorbenomed myd myneme inghezegele. dat ik myd willen ghehenget hebbe vor dissen bref de gheuen is to Koldinge na godes bord drytteinhůndert iare dar na in deme sesse vnde negentigesten iare in deme dage der apostole Symonis et Iude.
Jeg, hr. Henrik von Ahlefeld, ridder, erkender åbent med dette brev, at jeg på min broders, hr. Klaus von Ahlefelds vegne og på mine egne vegne på Simon og Judas' dag har oppebåret 200 mark fra min nådige frue og høje fyrstinde, fru Margrete, datter af kong Valdemar af Danmark, som hun skulle have givet min bror, hr. Klaus, og mig nu til næstfølgende sankt Mortens dag, og jeg, hr. Henrik og mine arvinger og hr. Klaus von Ahlefeld og hans arvinger løser vor forskrevne nådige frue kvit og fri for de 200 mark og takker hende for god betaling. Dette bevidner jeg, fornævnte hr. Henrik, med mit segl, som jeg med vilje har hængt på dette brev, der er givet i Kolding efter Guds fødsel år 1396 på apostlene Simons og Judas' dag.