Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus dei gracia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus salutem in domino. ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub. anno domini mocccoxcovio, die omnium sanctorum. in maiori camera curie nostre Lundensis. personaliter constitutus coram nobis. nobilis uir. dominus Two Galen de Næsbyholm miles. honorabili uiro domino Folquino preposito ecclesie nostre Lundensis. dimidietatem unius curie wlgariter dicte. herra Iønis Offasson. steenhwsgaardh. in Malmøghe. quam pronunc quidam Mathias Skaap inhabitat. presentibus infrascriptis uidelicet. reuerendo domino. Iohanne dei gracia episcopo Cristopolitanensi. et dominis Iohanne Iacobi officiali nostro. Hartwico Lang. et Laurencio Achonis canonicis nostris Lundensibus. priori Dalbyensi. domino Canuto. Conrado Ysenuorde. armigero. necnon aliis pluribus fidedignis. cum omnibus et singulis ad dimidietatem predicte curie spectantibus. nullis exeptis. quam quidem curie dimidietatem. post mortem dilecte filie sue Ingefridis. relicte Iohannis Axelsson iure hereditario legaliter acquisiuit. scotauit. alienauit et ad manus suas. assignauit. iure perpetuo possidendam recognoscens se plenum precium ab eodem domino preposito subleuasse pro eadem. ♦ Preterea obligauit se idem dominus Two Galen miles ad apropriandum et disbrigandum. predicto domino Folquino. dimidietatem prefate curie ab impeticione et alloqucione quorumcumque. ♦ Quod uidimus et audiuimus sub ueritatis uerbo protestamur. ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno die et loco supradictis\
14 herra] herræ Aa – steenhwsgaardh] steenhwsgardh Aa. 20 exeptis (= exceptis)] exceptis Aa.
Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1396 allehelgensdag fremstod den velbyrdige mand hr. Tue Galen til Näsbyholm, ridder, personligt i nærværelse af os i det store kammer på vor Lundegård, i nærværelse af nedenfor anførte, nemlig den ærværdige herre Johannes, af Guds nåde biskop i Christopolis, og herrerne Jens Jakobsen, vor official, Hartvig Lang og Lars Ågesen, vore kannikker i Lund, prioren i Dalby hr. Knud, Konrad Iserenvord, væbner, og desuden flere andre troværdige mænd, og til den hæderværdige mand hr. Folkvin, provst ved vor kirke i Lund, skødede, afhændede og som evig og retmæssig besiddelse ihændegav ham halvdelen af en gård i Malmø, som på folkesproget kaldes 'hr. Jens Uffesens stenhusgård', og som en Mathias Skap for tiden bebor, tillige med alt, hvad der hører til halvdelen af fornævnte gård, intet undtaget, halvdelen af hvilken gård han erhvervede med arveret på lovlig måde, efter at hans elskede datter Ingefred, enke efter Jens Absalonsen, var afgået ved døden, idet han erkendte, at han af samme hr. provst havde oppebåret fuld betaling for samme. Desuden forpligtede samme hr. Tue Galen, ridder, sig til at hjemle og fri fornævnte hr. Folkvin halvdelen af fornævnte gård for krav og tiltale fra hvem som helst. Hvad vi har set og hørt, det bevidner vi med sandfærdige ord. Til vidnesbyrd herom er vort sekret hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.