Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus dei gracia archiepiscopus Lundensis. Swecie primas et apostolice sedis legatus. Iohannes Dwæ. Trugotus Haas. Conradus Ysenuorde. Henricus Gerritson. et Nicolaus Swenson de Ellynge armigeri. salutem in domino. ♦ Constare uolumus uniuersis. presentibus et futuris. nos quasdam apertas litteras cuiusdam domini Lekeri [Of]radsson militis uidisse audiuisse et perlegisse. tenorem de uerbo ad uerbum qui sequitur continentes ♦ Alle men [them som th]etta bref høra eller se . helser iak Lekeer Ofratson ryddare (etc. = Dipl. Svec. X nr. 58; Dipl. Dan. 3. rk. IX nr. 50) . ♦ Quod uidimus audiuimus et perlegimus sub uerbo ueritatis protestamur ♦ Datum c[astr]o Aosiensi. anno domini mocccxcvi. profesto beati Martini episcopi. nostris sub sigillis in testimonium presentibus appensis.
Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, Jens Due, Trued Hase, Konrad Iserenvord, Henrik Gerhardsen og Niels Svendsen af Ellinge, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at vi har set, hørt og gennemlæst et åbent brev af en hr. Leek Ofradsson, ridder, indeholdende ord til andet følgende ordlyd: Alle mænd, der hører eller ser dette brev, hilser jeg Leek Ofradsson, ridder (o.s.v. = Dipl. Svec. X nr. 58. jf. DRB. III 9 nr. 50). Hvad vi har set, hørt og gennemlæst, erklærer vi med sandfærdige ord. Givet på borgen Åhus i det Herrens år 1396 dagen før mortensdag under vore segl, der til vidnesbyrd er hængt under dette brev.