forrige næste

Tekst efter Aa:

Humilima nostri recommendacione in domino sinceriter premissa. ♦ Reuerendissime pater ♦ Quoniam magnifica et illustris princeps domina nostra carissima. domina M. Swecie et Norwegie regina. ac regni Dacie uera heres quandam puellam nobilem sibi propinquam. et ex prosapia regia progenitam. intendit religionis nostre professioni applicare. que tamen puella pronunc in tenera etate consistens et quasi sexennis non potest per nos sine dispensacione papali ad nostram clausuram admitti quantumcumque nos eam admittere libenter uellemus pretextu cuiusdam institucionis nostre regularis que minorem xviii annis nostram religionem ingredi palam uetat ♦ Idcirco ad reuerendissimam paternitatem uestram de qua tocius boni fiduciam plenissime gerimus confidenter accedimus instanciis nostris humilimis attencius implorantes. quatinus iuxta <petitionem> dilecti patris nostri. fratris Magni confes- soris generalis monasterii nostri super dispensacione inhabilitatis memorate puelle uos fauorabiliter uelitis intromittere. ut in ea finem quem ex animo desideramus effectualiter ualeamus assequi. et sic uoto graciose domine nostre regine in hac parte satisfacere. secundum sue exigenciam uoluntatis. ♦ Reurendissimam paternitatem uestram conseruet altissimus in sue gracia semper saluam et felicem.

20 M. = Margareta. 28 <petitionem>] dette el. lign. ord mgl. Aa.

7 pante] herefter overstreget og underprikket twendhe reg.

Med vor oprigtigt såre ydmyge anbefaling i Herren tilforn.

Højærværdige fader. Eftersom den stormægtige og berømmelige fyrstinde vor såre kære frue, fru Margrete, Sveriges og Norges dronning og ret arving til riget Danmark, har til hensigt at knytte en velbyrdig pige, hendes slægtning og avlet af kongelig æt, til vor orden, hvilken pige dog nu befinder sig i sin spæde alder og som seksårig ikke kan tilstedes af os til vor klausur uden pavelig dispensation, hvor gerne vi end ville optage hende, i medfør af en bestemmelse i vor regel, som åbent forbyder den, der er yngre end 18 år, at indtræde i vor orden. Derfor kommer vi tillidsfuldt til Eder, højærværdige fader, hvem vi fuldt ud nærer tillid til i alt godt, idet vi indtrængende anråber Eder med vore ydmygste opfordringer om, at I nådigt ifølge anmodning fra vor elskede fader, broder Magnus, vort klosters ordensskriftefader, vil befatte Eder med dispensationen for omtalte piges uegnethed, således at vi virkningsfuldt kan opnå den afslutning angående det, som vi af hjertet ønsker, og således opfylde vor nådige fru dronnings ønske i denne henseende i overensstemmelse med hendes vilje. Den højeste stedse bevare Eder, højærværdige fader, uskadt og lykkelig i sin nåde.