Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Olaws Tygeson dictus Lwnghe de Attorp armiger. salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presentium constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me nobili uiro domino Falmaro Iacobi Lwnghe militi de Høxstorp exhibitori presentium in decem marchis argenti in albis denariis legalibus et datiuis quemlibet album pro quatuor Lybisensibus computandum teneri ueraciter obligatum. festo beati Nicholai episcopi integraliter persoluendis. pro quibus uero denariis sibi curiam meam uillicalem in Thorøwe in Stæwensheret sitam in qua quidem Sweno Lylæ habitat qui annuatim unam oram annone pro redditibus dat cum omnibus et singulis dicte curie pertinenciis uidelicet. agris. pratis. pascuis. siluis humidis et siccis nullis exeptis inpignero per presentes. tali condicione quod antedictus dominus Falmarus uel sui heredes fructus et redditus de dicta curia tam anno redempcionis quam aliis annis percipiant sine diminucione debiti capitalis. ♦ Insuper obligo me et meos heredes dicto domino Folmaro et suis heredibus dicta bona cum suis pertinenciis appropriare disbrigare et secundum leges terre liberare ab impeticione quorumcumque donec in dicto festo legaliter redimantur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Iohannis Rwth/ domini Ottonis Ienson militum. Axel Magni. Iohannis Olaui de Gunnerstorp. et Tykonis Basse armigerorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco xco septimo ipso die ephiphanie domini.
1 antedictus] forkortelse for te mgl. A.
Oluf Tygesen, kaldet Lunge, af Atterup, væbner, til alle der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil med ordlyden af dette brev gøre klart for alle nulevende og fremtidige, at jeg erkender i sandhed at stå i gæld til nærværende brevviser, den velbyrdige mand, hr. Folmer Jakobsen Lunge af Højstrup, ridder, og at være ham ti mark sølv skyldig at betale fuldt ud til den hellige biskop Nicolaus dag i lovlige og gangbare hvide penninge, idet hver hvid regnes for fire lybske. Men for disse penge pantsætter jeg ham med dette brev min brydegård i Store-Torøje i Stevns herred, som en Svend Lille bor på, og som årligt giver en øre korn i afgift, med alle den nævnte gårds tilliggender hver især, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, intet undtaget, på det vilkår, at fornævnte hr. Folmer eller hans arvinger skal oppebære frugten og indtægten af nævnte gård såvel i indløsningsåret som de andre år uden formindskelse af gældens hovedstol. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre og fri nævnte hr. Folmer og hans arvinger nævnte gods med dets tilliggender i overensstemmelse med landets love for krav fra hvem som helst, indtil det på lovlig vis bliver indløst til den nævnte dag. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Jens Rud, hr. Otto Jensen, riddere, Absalon Mogensen, Jens Olufsen af Gundestrup og Tyge Basse, væbnere. Givet i det Herrens år 1397 på selve helligtrekongersdag.