forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Fikko Siker armiger. salutem in domino sempiternam ♦ Liqueat memorie presencium similiter et futurorum. quod recongnosco me et heredes meos tenore presencium. a uiro nobili et honesto. Hinrico Altena armigero plenam. congruam et condignam porcionem et distribucionem. bonorum tam mobilium quam immobilium. liberis meis racione matrimonii eorum post mortem uxoris mee dilecte Katherine matris eorum ex parte puerorum cuiusdam Eggardi Altena quorum tutoriam ipse Hinricus pronunc gerit iuste debitam ad usus dictorum puerorum meorum totaliter et integraliter percepisse ut contentor ♦ Insuper in presenti litterarum edicione lacius recongnoscens et declarans quod ex premissa distribucione. una curia in uilla Lvnde sita in Lvndeheret in qua nunc residet quidam Iesse Ageson. et unum fundum inquillini desolatum propriando landbostawen situm in Steghehaghe in eadem prouincia. ad proprietatem et usus premissorum puerorum Eggardi Altenas integraliter et omnimode cum omnibus attinenciis peruenerunt. ♦ Unde eosdem pueros Eggardi Altenas similiter et eorum tutorem qui pronunc est uel qui pro tempore fuerit pro omnibus bonis. rebus utensiliis ac pro quibuscumque causis quecumque sint genere uel specie que nominatos pueros meos racione matrimonii tangentes sunt quitos dimitto et penitus excusatos abrenuncians omnibus [a]llocucionibus impedimentis et occasionibus super huiusmodi distribucione quodam modo denuo prouocandis. et regracians eis pro sol[uc]ione competenti et plenaria michi ex parte dictorum puerorum meorum facta in premissis ♦ Datum meo sub sigillo una cum sigill[is ui]rorum honestorum uidelicet Philippi Hvnger et Offonis Wimestorp presentibus appensis anno domini millesimo tre[cente]simo nonagesimo septimo sabbato proximo post octauam epyphanie domini.

Fikke Siker, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det skal være klart for nulevendes så vel som for fremtidiges erindring, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger ved dette brevs indhold af den velbyrdige og hæderlige mand Henrik Altena, væbner, fuldt ud og i enhver henseende til min tilfredshed har modtaget fuld, passende og værdig del og skifte til mine børns brug af så vel rørligt som urørligt gods, som på retmæssig vis tilkommer mine nævnte børn som deres mødrene arv efter min elskede hustru, deres moder Katerines død på en Eggert Altenas børns vegne, for hvem Henrik selv for nærværende fører formynderskabet. Desuden erkender og erklærer jeg ved udstedelsen af dette brev yderligere, at af det foromtalte skifte hørte en gård i landsbyen Lunde i Lunde herred, i hvilken en Jens Ågesen for tiden bor, og en øde gårdsædetoft, der med egen betegnelse kaldes 'landbostawen', i Stige Have i samme herred fuldt ud og på enhver måde tillige med alle deres tilligøender til Eggert Altenas foromtalte børns ejendom og brug. Og på lignende måde erklærer jeg de samme børn af Eggert Altena og deres formynder, så vel den nuværende som den til enhver tid værende, for kvit og i enhver henseende fritaget med hensyn til alt gods, alle ting, alt løsøre og for alle sager af hvilken art eller slags de end må være, som kan vedrøre mine nævnte børn med hensyn til deres mødrene arv, idet jeg i enhver henseende giver afkald på alle indsigelser, forhindringer og påskud, som på nogen som helst måde kan rejses på ny, idet jeg takker dem for den passende og fuldstændige betaling, som i det foregående er blevet ydet mig på mine nævnte børns vegne. Givet under mit segl tillige med segl, der tilhører de hæderværdige mænd Filip Hunger og Uffe Wimestorp, der er hængt under dette brev i det Herrens år 1397 på lørdagen næst efter ottendedagen efter helligtrekonger.