Tekst efter A:
Iak abut Iønes meth guz nathæ abut ii Bækkiæskog ok alt conwænt ii thæn sammæ stad helser alle mæn thætta bref høra æller se ewinnelikæ meth gut. ♦ Thet skal alle mæn witerlicht ware swa wel kommæ skulendæ som nærwærendæ ære at wi hawæ skift goz meth æn hetherlech man oc ærlek Pæter Nielsson af Kæltestathæ ok giwet hanum annat goz ii gen som ær thre garæ ii Kæltestathæ meth alt som them tel liger. som ager oc æng fiskewatn wat ok thy<ur>t ok ænchte vndan taket hanum tel ewinnelik ægæ før vtan hwars manz til tal. meth swa dant før skel at gar hanum nokut af thætte førnæfnda goz bort fran meth land ræt æller meth kiærkyu ræt. tha binde wi os tel ok ware æfte kommendæ hanum annat goz oc swa got ii gen at giwæ ok al skatha op at ræta ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo conuentus nostri presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xco viio feria secunda carnispriuii.
13 ii gen] med e rettet A – garæ] skrevet hen over ii uden slettelser A. 14 thy<ur>t] thyrut A.
Jeg abbed Jens, af Guds nåde abbed i Bækkeskov, og hele konventet sammesteds hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.
Det skal være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at vi har mageskiftet gods med den hæderlige og ærlige mand, Peder Nielsen af Kälkestad, og givet ham andet gods til gengæld, nemlig tre gårde i Käl kestad med alt tilliggende af ager, eng og fiskevand, vådt og tørt, intet undtaget, til evig besiddelse uden tiltale fra nogen som helst på sådant vilkår, at hvis han efter landets love eller ifølge kirkeretten mister noget af det nævnte gods, så forpligter vi os og vore efterkommere til at give ham andet og lige så godt gods igen og til at genoprette al skade. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev sammen med vort konvents segl. Givet i det Herrens år 1397 mandag i fasten.