Tekst efter A:
Witlik sy al den gennen de dessen bref seen eder horen lesen dat ik Angker Knutsone myt wol beradenem mode hebbe vorcoft deme erbarn manne Henneken Lembeken al myn gut dat ik hadde in dem dorpe to Oadit in Føghelingk kerspelde dat beleghen is in Moltherede ♦ Dyt gut hebbe ik Anker Knutsone Henneken Lembeken scøtet vppe dem vor screuen Moltherde dinge vnde vppe laten mit aller vryheit vnde rechticheit also ik vnde myne vor varn id in vsen weren gy vriest hadden myt aller tobehoringe myt molen vnde molen strome myt holten myt stůueten myt akkere woiste vnde beset myt wischen mit weide myt water vnde myt water gange also id vmme vnde vmme in al sinen scheden beleghen is ♦ Vortmer bekenne ik Angker Knutsone dat ik hebbe vppe bort vor dit vor screuen gut den ersten pennyn[gk m]yt dem lesten to wuller noghe vnde danke Henneken Lembeke guder bere[di]nge ♦ Vort mer scal ik Angker Knutsone vnde myne eruen Henneken Lembeken vnde sinen eruen dit vorscreuene gut vryen vor al den ghennen de id myt rechte anspreken ♦ To ener betughinge hebbe ik Angker Knutsone vorscreuen myt willen henget myn ingheseghel vor dessen bref ♦ Hir an vnde ouer hebben gewesen de erbarn lude here Clawes van Aleuelde here Hinrik van Aluelde riddere Marquart Tedinghusen Hinrik Rasp vnde Otto Scherf den dit witlik is vnde de to tughe ere ingheseghele ok hebben henget vor dessen bref de gheuen vnde screuen is na godes bort drutteinhundert in dem seuenden vnde neghentighesten iare des anderen sondaghes in der vasten.
29-30 pennynigk mljyt] hul i perg. A.
1 bere[di]nge] hul i perg. A.
Det skal være vitterligt for alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, at jeg Anker Knudsen med velberåd hu har solgt alt mit gods, som jeg havde i landsbyen Åtte i Føvling sogn, der er beliggende i Malt herred, til den ærlige mand Henneke Limbæk. Dette gods har jeg, Anker Knudsen, tilskødet og opladt Henneke Limbæk på det fornævnte Malt herredsting med alle friheder og rettigheder, som jeg og mine forfædre altid har haft det i vort værge, uden retlige forpligtelser, med alt tilbehør med møller og møllestrømme, med skove, med buskadser, med agre, øde og bebygget, med enge, med græsgang, med vand og med vandløb, som de er beliggende overalt inden for hans skel. Fremdeles erkender jeg Anker Knudsen, at jeg har oppebåret for det forskrevne gods den fulde sum til fuld tilfredshed og takker Henneke Limbæk for god betaling. Fremdeles skal jeg Anker Knudsen og mine arvinger fri Henneke Limbæk og hans arvinger det forskrevne gods fra alle dem, der med rette gør krav på det. Til vidnesbyrd har jeg, forskrevne Anker Knudsen, med vilje hængt mit segl under dette brev. Her til stede har været de ærlige folk, hr. Klaus von Ahlefeld, hr. Henrik von Ahlefeld, riddere, Markvard Tinhuus, Henrik Rasp og Otto Skerf, hvem dette er vitterligt, og som til vidnesbyrd også har hængt deres segl under dette brev, der er givet og skrevet år 1397 efter Guds fødsel den anden søndag i fasten.