Tekst efter A:
Wi Pæther meth gutz nathæ. biscop i Roskildæ. kungøræ allæ men ath thennæ nerwærendes brefførære her Niels Ywerssøn riddere en beskethen man oc welboren. os fult hauer giort aff wart lææn Giortsløf lææn fraa then førstæ dagh han thet aff os fik och swa til thennæ dagh nw er thet os nøgher/ ♦ Hwar foræ ladæ wi then sammæ her Niels Ywerssøn och hans arwinghæ quit och løøs for os och woræ efter kommæ for thet forsaughthæ lææn/ och for allæ andræ saghæ och skuldinghe som mellum Iessæ Axlanssøn och os til thennæ dagh hauer wæret. swa miget som then forsaughthæ her Niels Ywerssøns antal ther er i/ ♦ Til hwes things witnæbwrth wl[o]rt insiglæ er henget for thettæ breff som giuet er wnder wor herres føselses aar. thusendæ aar thry hundret halffemtæsintywæ aar pa thet sywnde. pa then søndagh som man sywnger Oculi mei i fasten.
25 wf[o]rt] afslidt langs foldning A.
Vi Peder, med Guds nåde biskop i Roskilde, kundgør for alle, at nærværende brevfører, den gode og velbyrdige mand hr. Niels Ivarsen, ridder, har fyldestgjort os for vort len Gjorslev fra den første dag, han fik det af os, og indtil denne dag, således at vi er tilfreds. Derfor lader vi den samme hr. Niels Ivarsen og hans arvinger være kvit og fri over for os og vore efterkommere for det foromtalte len, og for alle andre sager og beskyldninger, der indtil denne dag har været mellem Jens Absalonsen og os, for så meget som den foromtalte hr. Niels Ivarsens andel er deri. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev, som er givet 1397 år efter vor Herres fødsel den søndag i fasten, da man synger Oculi mei.