forrige næste

Tekst efter A:

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri Henrico archiepiscopo Vpsalensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam tuis exigentibus meritis paterna beniuolentia prosequentes illa tibi libenter concedimus per que animarum saluti prouideatur tuque per illa te ualeas aliis reddere graciosum. ♦ Sane peticio pro parte tua nobis nuper exhibita continebat/ quod olim tempore quo procurante humani generis inimico in regno Suecie inter carissimum in Christo filium nostrum Albertum regem Suecie ex una ac carissimam in Christo filiam nostram Margaretam reginam Dacie illustres parte ex altera guerre uigebant uenerabilis frater noster Thordo episcopus Strenginensis suffraganeus tuus dum ad quoddam perlamentum quod dicta regina cum personis dicti regni tam ecclesiasticis quam eciam secularibus tenere intendebat/ cum quibusdam capellano in sacerdocio constituto et aliis familiaribus suis accederet in mari per Arnoldum Stuke et Nicolaum Milies/ laicos Zwerinensis et Razeburgensis diocesium tunc quarundam gentium armigerarum ad seruitia dicti regis in partibus illis militantium que societas Vitalienbroder nuncupabantur capitaneos/ captus et ad castrum in Stocholmis Vpsalensis diocesis quod ad mandatum dicti regis gubernabatur citra tamen dicti regis scientiam uel mandatum in manibus nobilium uirorum Iohannis iunioris ducis Magnipolensis ac Alberti de Peccatel domicelli dicte Zwerinensis diocesis assignatus et per eos per annum cum dimidio sub ducis et Alberti predictorum custodia detentus fuit/ et quod te tunc in remotis agente quondam Ingemundus Igerleir prepositus ecclesie Vpsalensis tunc tuus in spiritualibus uicarius generalis nonnullos ecclesiarum et monasteriorum aliorumque locorum sacrorum partium illarum tunc incendiarios et deuastatores ac bonorum ecclesiasticorum raptores ac nonnullos fautores eorundem excommunicationis sententias contra talia perpetrantes tam ab homine quam a iure promulgatas declarauit incidisse/ ipsosque mandauit et fecit excommunicatos publice nunciari ac castrum predictum et opidum Stochelmis dicte Vpsalensis diocesis in quibus incendiarii deuastatores et raptores huiusmodi receptaban- tur seu alias commorabantur ecclesiastico supposuit interdicto quodque nonnulli presbiteri et clerici tam seculares quam regulares ipsorum castri et opidi quorum aliqui erant propter premissa excommunicationis sententia innodati huiusmodi durante interdicto tam in castro et opido huiusmodi quam alibi publice et scienter tanquam simplices et iuris ignari/ non tamen in contemptu<m> clauium diuina officia celebrarunt ymo uerius prophanarunt et alias immiscuerunt se illis/ et nichilominus ducem et Albertum ac Arnoldum et Nicolaum necnon incendiarios deuastatores raptores et fautores eosdem ad huiusmodi diuina admiserunt/ ipsisque ecclesiastica ministrarunt sacramenta ac quosdam ex ipsis sic ligatis qui debitum nature persoluerunt tradiderunt ecclesiastice sepulture. ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat/ prefatus episcopus cum capellano et familiaribus suis supradictis te id operante per Iohannem et Albertum predictos ac alios qui eos ut premittitur detinebant relaxatus ac pristine fuerit restitutus libertati/ et omnes supradicti de premissis doluerint prout dolent pro parte tua nobis fuit humiliter supplicatum ut ducis et Alberti ac Arnoldi et Nicolai ac fautorum necnon clericorum et presbiterorum ac aliorum qui in premissis culpabiles fuerunt animarum saluti/ ipsorumque statui super hoc prouidere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos itaque qui salutem querimus singulorum uolentes tuam honorare personam huiusmodi supplicationibus inclinati fraternitati tue ducem et Albertum ac Nicolaum et Arnoldum ac fautores necnon clericos et presbiteros predictos ac alios omnes cuiuscunque status gradus ordinis uel conditionis existant qui fuerunt quomodolibet culpabiles in premissis aut in hiis dederunt auxilium consilium uel fauorem si hoc humiliter petierint ab excommunicationum suspensionum et interdicti ac aliis sentenciis et penis quas propter premissa incurrisse noscuntur iniunctis inde singulis ex eisdem pro modo culpe salutari penitencia et aliis que fuerint iniungenda dummodo illi qui in captione et detencione dicti episcopi ac incendiis deuastationibus et rapinis supradictis culpabiles fuerunt episcopo et aliis quorum interest si id non fecerint satisfaciant competenter auctoritate nostra absoluendi in forma ecclesie consueta huiusmodique interdictum sub quo castrum et opidum prefata ut prefertur et eorum ecclesie sunt supposita relaxandi et nichilominus cum illis ex clericis et presbiteris prefatis qui sic ligati non tamen in contemptum clauium ut prefertur eciam in loco huiusmodi ecclesiastico interdicto supposito et alibi eciam dictis duce Alberto et Arnoldo ac Nicolao necnon incendiariis deuastatoribus raptoribus et fautoribus supradictis presentibus huiusmodi diuina celebrarunt seu uerius prophanarunt et alias inmiscuerunt se eisdem seu ipsis uel aliquibus ex eis huiusmodi ecclesiastica sacramenta ministrarunt ac illos ex ipsis qui debitum nature persoluerunt ecclesiastice sepulture ut premittitur tradiderunt super irregularitate per eas propterea contracta singulis uidelicet ipsorum prius a suorum ordinum executione suspensis ad tempus de quo tibi uidebitur auctoritate predicta dispensandi omnemque inhabilitatis et infamie maculam siue notam per eos premissorum occasione contractam abolendi plenam et liberam concedimus auctoritate predicta tenore presencium facultatem/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum iii kalendas aprilis pontificatus nostri anno octauo\

15 guerre] med re på rasur A. 29 deuastatores] med tatores på rasur A.

5 contemptu<m>] contemptu A. 6 immiscuerunt] rettet fra inmiscuerunt A.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Henrik, ærkebiskop af Uppsala, hilsen og apostolisk velsignelse.

Som dine fortjenester kræver det, viser vi den person, der er os og det apostoliske sæde hengiven, vor faderlige velvilje og tilstår dig gerne det, hvorved der kan drages omsorg for sjælenes frelse, og du derved kan vise dig nådig imod andre. I den ansøgning, du nylig har forelagt os, meddeles det, at i sin tid, da der på anstiftelse af menneskeslægtens fjende rasede krige i Sveriges rige mellem vor højtelskede søn i Kristus Albrecht, Sveriges berømmelige konge, på den ene side, og vor højtelskede datter i Kristus Margrete, Danmarks berømmelige dronning, på den anden side, blev vor ærværdige broder Tord, biskop af Strängnäs, din lydbiskop, da han var på vej til et danehof, som nævnte dronning agtede at afholde med såvel gejstlige som verdslige personer fra nævnte rige, opsnappet på havet tillige med sin kapellan og præst og andre af sine undergivne af Arnold Stuke og Nicolaus Milies, legmænd i Schwerin og Ratzeburg stifter, dengang høvedsmænd for nogle krigsfolk, som i nævnte konges tjeneste førte krig i hine egne, en sammenslutning, som kaldtes fetaljebrødrene, og overgivet i de velbyrdige mænd Johan den yngre, hertug af Mecklenburg, og Albrecht v. Peckatel, junker fra nævnte Schwerin stifts hænder på slottet i Stockholm i Uppsala stift, som stod under nævnte konges befaling, og styre, dog uden nævnte konges vidende eller befaling hvor han i 1 1/2 år af dem blev holdt tilbage under bevogtning af fornævnte hertug og Albrecht, og at da du dengang var langt borte, Ingemund Igerleir, forhen provst i Uppsala kirke og dengang din stedfortræder i åndelige sager, havde erklæret, at enkelte, der dengang havde afbrændt og udplyndret kirker, klostre og andre hellige steder i hine egne og havde røvet kirkens gods, og nogle, der hjalp disse, havde pådraget sig de bandlysningsdomme, der såvel af mennesker som af loven var rettet mod dem, som begik sådanne handlinger, og havde befalet og sør get for, at de offentligt blev erklæret for bandlyste, og havde lagt fornævnte slot og by Stockholm i Uppsala stift under kirkens interdikt, fordi de, der for frem med sådan brand, plyndren og rov, blev optaget der eller i øvrigt opholdt sig der, og at nogle præster og klerke såvel verdensgejstlige som regelbundne fra samme slot og by, hvoraf nogle på grund af ovenstående var ramt af sådan bandlysningsdom, såvel på slottet og i byen som andetsteds offentligt og mod bedre vidende, idet de anstillede sig enfoldige og ukyndige i retten, dog ikke i foragt for nøglemagten, havde højtideligholdt eller rettere profaneret gudstjenstlige handlinger eller dog taget del i dem og ikke desto mindre havde ladet hertugen og Albrecht og Arnold og Nicolaus samt dem, der havde stukket ild på, plyndret og røvet, og deres hjælpere få adgang til sådan gudstjeneste og betjent dem med kirkens sakramenter og havde ladet nogle af de således belastede, der var afgået ved døden, få en kirkelig begravelse. Da nu, således som samme din ansøgning tilføjede, fornævnte biskop tillige med hans ovennævnte kapellan og undergivne på din foranstaltning af fornævnte Johan og Albrecht og andre, der som ovenfor nævnt holdt dem fangne, er blevet løsladt og genindsat i deres tidligere frihed, og da alle de ovennævnte har beklaget og stadig beklager det passerede, har du ydmygt ansøgt os om, at vi med apostolisk velvilje ville værdiges heri at se på disses sjælefrelse og deres tilstand, hertugens og Albrechts og Arnolds og Nicolaus' og deres hjælperes samt klerkenes og præsternes og andres, som er skyldige med hensyn til ovenstående. Da vi tilstræber alles frelse og ønsker at hædre din person, bøjer vi os for sådanne bønner og tilstår dig, vor broder, med dette brev fuldmagt til med vor myndighed ifølge kirkens sædvanlige regler at frikende hertugen og Albrecht og Nicolaus og Arnold og deres hjælpere samt fornævnte klerke og præster og alle andre, af hvad stand, grad, orden eller stilling de end er, som uanset på hvilken måde har været skyldige med hensyn til ovennævnte eller har ydet hjælp, råd eller bistand heri, hvis de ydmygt ansøger herom, fra de bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme og andre domme og straffe, som de på grund af det ovennævnte vides at have pådraget sig, idet du pålægger hver enkelt af dem en i forhold til brøden frelsebringende kirkebod og hvad andet, som bør pålægges, når blot de, der har været skyld i tilfangetagelsen og fængslingen af nævnte biskop og i ovennævnte ildspåsættelser, plyndringer og rov, yder biskoppen og andre, hvem det angår, hvis de undlader dette, passende erstatning, og til at ophæve det interdikt, hvormed fornævnte slot og by, som ovenfor anført, og deres kirker har været belagt, og til ikke desto mindre med fornævnte myndighed at dispensere dem blandt fornævnte klerke og præster, som således belastede, dog ikke i foragt for nøglemagten, som det anføres, på det under sådant kirkeligt interdikt liggende sted og andetsteds i nærværelse af nævnte hertug, Albrecht og Arnold og Nicolaus samt af de fornævnte brandstiftere, hærgningsmænd og røvere og deres hjælpere har højtideligholdt sådanne gudstjenstlige handlinger eller rettere profaneret dem og i øvrigt taget del i samme eller har betjent dem eller nogle af dem med kirkens sakramenter og har givet dem af dem, der var afgået ved døden, en kirkelig begravelse, som det anføres, for den af dem derved pådragne irregularitet, efter at de naturligvis først alle har været suspenderet fra udøvelsen af deres kirkelige funktioner for det tidsrum, du finder passende, og fuldmagt til med fornævnte myndighed at rense for enhver uskikkethedens og vanryets plet eller brændemærke, som de i anledning af ovennævnte har pådraget sig. Givet ved S. Pietro i Rom den 30. marts i vort ottende pontifikatsår.