Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Gotfrido Pribicze presbitero Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur. ad graciam liberales/ ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uigintiquinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant ad uenerabilium fratrum nostrorum Lubicensis et Roskildensis episcoporum et dilectorum filiorum prepositi decani/ thesaurarii scolastici custodis cantoris et capituli singulorumque canonicorum et personarum Roskildensis ecclesiarum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem. communiter uel diuisim pertinens dummodo canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis non fuerit si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam* tibi uel eidem procuratori. uacacio illius innotuerit duxeris acceptandum conferendum tibi post acceptacionem. huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis. suis donacioni apostolice reseruamus districcius inhibentes eisdem episcopis prepositis decanis thesaurariis scolasticis custodibus cantoribus capitulis canonicis et personis ne de huiusmodi beneficio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in assecucione dicti beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si predictis episcopis prepositis decanis thesaurariis scolasticis custodibus cantoribus capitulis <canonicis> et personis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totali- ter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum kalendas iunii anno octauo.
19 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 20 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 23 tibi] rettet uden slettelse fra sibi Aa.
8 postquam] postquam postquam Aa. 24 <canonicis>] mgl. Aa, men cf. ovf. I. 12.
2-3 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa. 4 infringere (uel indtil contraire)] infrignere etcetera Aa. 4-6 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Gotfred Pribitz, præst i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Dit liv, Dim vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til dine fornævnte fortjenester, ønsker at vise Dig en særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse til Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er forbundet med sjælesorg, men 18, hvis det er uden, hvortil vore ærværdige brødre biskopperne af Lübeck og Roskilde og vore elskede sønner provsten, dekanen, skatmesteren, skolemesteren, klokkeren, kantoren og kapitlet og de enkelte kannikker og præster ved kirken i Roskilde i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, når blot det ikke er et kanonikat og en præbende ved domkirken, hvis et sådant (beneficium) for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage Dig med alle rettigheder og tilbehør efter denne godkendelse. Vi forbyder strengt samme biskopper, provster, dekaner, skatmestre, skolemestre, klokkere, kantorer, kapitler, kannikker og præster at driste sig til også i tiden før denne godtagelse, på nogen måde at tage bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på dette kirkelige beneficium, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af dette beneficium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på disse beneficier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor reservering gælder endvide re), uanset om fornævnte biskopper, provster, dekaner, skatmestre, skolemestre, klokkere, kantorer, kapitler, kannikker og præster eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, ikke tydelig omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 1. juni i vort ottende (pontifikats)år.