forrige næste

Tekst efter A:

Alle mæn thetta breff høra ælla see. helsa iak Mattes Haquonsson byaman i Iunekopungh kærleka meth warom herra/ ♦ Kænnis iak i thesso næruarande mino vpno brefwe laghlika saalt hawa ærlikom manne ok wælborin herra Abram Brodhersson riddare alt mit gotz i Romundeaas hwilkit som Thorp heta i Malbek sokn fore xx mark pænninga meth allæ sino tillagha i aker ok ængh fiskaria. qwærnstadhe ok skogha. nær ok fiær. ænktæ vndin takit som ther aff aldher hawer til leghet hwilke forscrepno pænningha iak kænnis mik vp hawa burit swa at mik wæl at nøgher. ♦ Tho af æghna iak mik ok minom arfwom thet fornæmpdo gotz vndi herra Abram ok hans arfwe til æwerdelika ægha ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem sigilla discretorum uirorum uidelicet domini Philippi curati nostri. Petri Kælleson et Hennechini Frederici ciuium ibidem cum proprium non habeo presentibus peto apponenda. ♦ Datum anno domini mcccxc septimo ipso die beati Eskilli. episcopi et martiris.

16 ægha] tilf. o. l. A.

Jeg Mathias Håkonsson, bymand i Jönköping, hilser alle mænd, der hører eller ser dette brev, kærligt med vor Herre.

Jeg erkender med dette mit nærværende åbne brev lovligt at have solgt den ærlige mand og velbyrdige herre Abraham Brodersen, ridder, alt mit gods i Rommunås, som hedder Torp, i Malmbäck sogn for 20 mark penge tillige med al dets tilliggende i ager og eng, fiskeri, møllested og skove, nær og fjern, intet undtaget, som fra arilds tid har ligget dertil, og disse ovenanførte penge erkender jeg at have oppebåret, således at jeg er veltilfreds. Da afstår jeg på mine og mine arvingers vegne hr. Abraham og hans arvinger fornævnte gods til evindelig ejendom. Til vidnesbyrd og fastere sikkerhed herfor beder jeg om, at segl tilhørende de gode mænd, nemlig hr. Filip, vor sjælesørger, Peter Kellesson og Henneke Fredriks son, borgere sammesteds, må blive hængt under dette brev, da jeg ikke har mit eget. Givet i det Herrens år 1397 på selve den hellige biskop og martyr Eskils dag.