Tekst efter A:
Wy Iacop og Hinric meth gudz nadh i Lund oc i Vpsala erchebiscopa Pæther aff Roschilde Knwt aff Lyncøpunk Tetz aff Odhens Thordh aff Strengenæs Bo aff Arws i Iutland Thorstan aff Skara Niels aff Westeraros i Suerike Pæther aff Burglum Hæming aff Wexsiø oc Iønes aff Orkænø. aff samme nadh biscope. Arent prouest i Oslo. Anders domprouest i Vpsala. Oleff Pant dæken i Roschilde. Brunnolff domprouest i Skara. oc mestær Pæther Lykke erkediekn i Roschilde. Karl aff Toftæ Iønes Anderssøn Steen Beyntssøn. Erengisl Nielssøn Iønes Rwt Thure Beyntssøn Michel Rwt. Arwith Beyntssøn Folmar Iæcopssøn Niels Yuerssøn Algut Magnussøn. Anders Iæcopssøn Iønes Duwe. Magnus Hakonssøn Pritbern van Podbusc Iohan Scarpenbergh. Pæther Basse. Otte Ienessøn Philpus Karlssøn. Iohan Olefssøn Biørn Olefssøn. Hannes van Podbusc Karl Karlsøn Ion Iæcopssøn Pæther Nielssøn aff Agarth Niels Ærengislssøn Iønes Nielssøn aff Awentzbergh. Iæcop Axelssøn. Stigh Auessøn Sorte Sconing. Abram Broderssøn. Axel Pætherssøn Magnus Munk Berneke Skinkel. Amund Bolt. Goute Ericssøn. Ion Martenssøn. Ion Darre. Alff Harelssøn. Endrith Erlandzsøn. Gulbrand Ellingssøn. Hakon Top. Giorth Giorthssøn Syuart Bolt Thoralt Syuartssøn. oc Ion Hinricssøn. riddere Axel Kætilssøn. Karl Karlsøn. Gotzscalc Beyntssøn. oc Aslac Byornssøn. suenæ. wor herræs koning Erics. oc hans thry konungxrikes. Danmarks Suerikes oc Norghes radhgeueræ oc men meth andre flere biscope prelate riddere. oc suenæ. som i thisse thry konungxrike Danmarc Suerike oc Norghe bygge oc bo. kennes thet openbarlicæ i thettæ wort opne breeff for alle thom som nw æra. oc hær efter komme scule at efter thet at fornempde wor kæriste herræ konung Eric hafuer wærit i alle thisse forscrifne thry konungxrike Danmarc. Suerike oc Norghe. oc i huart thorræ synderlicæ. ær til foren. aff gudz nadhe wnfongen. oc taken meth kerlich gothwilghe oc samthykke alles thisse thry rikis inboendes mens bothe biscope prelate klærke. oc ridderscap oc menygheet. til wor. oc alles thorræ. oc thisse thry koningxrikis rætæ herræ. oc koning ♦ Oc aff thy. at thet war suo skeet i gudz nafn. som fore screfuet star. tha hafue wi alle fornempde meth flere thisse rikes men. efter alle thisse fornempde thry koningxrikes inboendes mens. bothe biscopes prelates klerkes ridderscaps. oc menigheetz radh. gothwilghee oc samthyct. oc wppa alles thisse thry rikis weghna. nw hær i Kalmarn. wpa sancte trinitatis søndach som nw nest war. nær warit oc fulbordhet. fornempde wor herræs koning Erics krunilse. tha han aff gudz nadhe krunith warth i nafn fadhers oc søns oc then helghe andz. at wæræ. oc at blifue meth gudz hielp een krunith koning ouer alle thisse thry koningxrike. Danmarc. Suerike oc Norghe meth allæ the werdicheet oc ræticheet. som een krunith koning aff alder hafuer tilburt. oc bør at hafuæ bothe aff andelich oc aff wæreltz weghne. nw mæthæn gudh oc wi. oc alle the i thisse fornempde rike hafuæ suo giort. oc samthyct i alle modæ. som fore screfuet staar. oc fornempde wor herræ koning Eric i suo modæ for wor rættæ herræ oc kruneth koning i gudz hedher. anamet. oc wnfonget hafue. til oc ouer. thisse thry koninge rike Danmarc Suerike oc Norghe. at waræ. oc blifuæ ♦ Tha wilghe wi alle aff thisse thry rike. gøræ fornempde wor herræ meth troscap oc kærlich. alt thet oss bør wor rætæ herræ. oc krunith koning at gøræ. oc han gøre widh oss alle som hanom bør at gøre. ♦ Oc om slot feste land oc læn. oc om al stykke e huat thet helzt heder eller ær. som fornempde wor herræ koning Eric. oc hans modher modhersøster. wor nadighe frwe. drotning Margarete oss til trot hafue. oc en hær efter til tro. ther wilghe wi oc alle aff thisse fornempde rike. suo widher gøra. bothe i thorræ lifuende liiff. oc suo efter thorræ døth. som the hafue oss. til trot oc æn hær efter til tro. oc som wi wilghe suare oc wæræ bekende bothe for gudh oc men. ♦ Framdelis. gudh lønæ wor kæræ frwe drotning Margaretæ. alt got. hwn hafuer suo nær oss wærit. oc meth oss om gonget i thisse thry koningxrike oc thisse fornempdæ rike suo forstondet. thet wi alle. som i thisse fornempde rike bygge oc bo. henne engte scylde. gudh gifue henne hymmerike. for thet hwn hafuer meth oss om gonget. oc nær oss wæret. oc wi thakke henne gerna. for alt got. oc meth gudz hielp. at allæ thisse forscrifne stykke. oc artikele scula stadighe oc faste blifue. som fore screfuet star i gudz nafn ♦ Oc til mere beuaringh. alle thisse forscrifne stykke oc artikele. tha hafue wi alle fornempde. meth wilghe oc witscap. ladet woræ incigle hengis for thetta breeff som gifuet oc screfuit ær i Kalmarn. efter wor herres fødhelse. thusende thry hundrith. halffemptæsintyugho wpa ther sywndæ aar a then fredach som næst war efter sanctæ Knwtz dach. som koning war oc martir \
12 huat] med overflødig forkortelsesstreg over u A.
Vi Jakob og Henrik, med Guds nåde ærkebiskopper i Lund og Uppvæ Peder af Roskilde, Knut af Linköping, Tetze af Odense, Tord af Strängnäs, Bo af Århus i Jylland, Torsten af Skara, Nils af Vesterås i Sverige, Peder af Børglum, Hemming af Växjö og Jens af Orkneyøerne, af samme nåde biskopper, Arnold, provst i Oslo, Anders, domprovst i Upp sala, Oluf Pant, dekan i Roskilde, Brynjulf, domprovst i Skara, og mester Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde, Karl af Tofta, Jens Andersen, Sten Bengtsson, Eringisl Nilsson, Jens Rud, Ture Bengtsson, Mikkel Rud, Arvid Bengtsson, Folmer Jakobsen, Niels Ivarsen, Algot Magnusson, Anders Jakobsen, Jens Due, Magnus Håkonsson, Predbjørn Podebusk, Johan Skarpenberg, Peder Basse, Otto Jensen, Filip Karlsson, Johan Olufsen, Bjørn Olufsen, Hans Podebusk, Karl Karlsson, Jon Jakobsen, Peder Nielsen af Ågård, Nils Eringislsson, Jens Nielsen af Aunsbjerg, Jakob Absalonsen, Stig Ågesen, Svarteskåning, Abraham Brodersen, Absalon Pedersen, Mogens Munk, Bernike Skinkel, Ogmund Bolt, Gaute Erikssøn, Jon Martinssøn, Jon Darre, Alf Haraldssøn, Endrid Erlandssøn, Gudbrand Ellingssøn, Håkon Top, Gjord Gjordssøn, Sigurd Bolt, Thorald Sigurdssøn og Jon Henrikssøn, riddere, Absalon Kjeldsen, Karl Karlsson, Godskalk Bengtsson og Aslak Bjørnssøn, væbnere, vor herre kong Eriks og hans tre kongerigers, Danmarks, Sveriges og Norges rådgivere og mænd, tillige med flere andre biskopper, prælater, riddere og væbnere, som bygger og bor i disse tre kongeriger, Danmark, Sverige og Norge, erkender åbenlyst med dette vort åbne brev over for alle nulevende og fremtidige, at eftersom vor kæreste herre, kong Erik, har været i alle disse tre forskrevne kongeriger, Danmark, Sverige og Norge, og tidligere i hvert især af dem med Guds nåde er blevet modtaget og med kærlighed, god vilje og samtykke fra alle disse tre rigers indbyggere, både biskopper, prælater og andre gejstlige, ridderskabet og det menige folk er taget til vor og alle disse tre kongerigers rette herre og konge, og eftersom det således er sket i Guds navn, som foran skrevet står, så har alle vi fornævnte tillige med flere af disse rigers mænd efter råd og med god vilje og samtykke fra alle de nævnte tre kongerigers indbyggere, både biskopper, prælater og andre gejstlige, ridderskabet og det menige folk og på alle disse tre rigers vegne nu her i Kalmar næstforledne trinitatis søndag været til stede og fuldbyrdet fornævnte vor herre, kong Eriks kroning, da han af Guds nåde blev kronet i faderens, sønnens og den helligånds navn til at være og med Guds hjælp at forblive kronet konge over alle disse tre kongeriger, Danmark, Sverige og Norge, med al den værdighed og rettighed, som fra gammel tid har tilkommet og tilkommer en kronet konge, både i gejstlig og verdslig henseende, nu medens Gud og vi og alle i disse fornævnte riger har gjort sådan og samtykket deri i alle henseender, som foran står skrevet, og således til Guds hæder har antaget og modtaget vor fornævnte herre, kong Erik, til at være og forblive vor rette herre og kronede konge over disse tre kongeriger, Danmark, Sverige og Norge. Derfor vil vi alle i disse tre riger over for fornævnte vor herre gøre alt det med troskab og kærlighed, som vi bør gøre over for vor rette herre og kronede konge, og han bør gøre over for os, hvad han bør gøre. Og med hensyn til slotte, befæstninger, lande og len og alle andre forhold, hvad de end kaldes eller kan være, som fornævnte vor herre, kong Erik, og hans moders moster, vor nådige frue, dronning Margrete, har betroet os og herefter vil betro os, vil vi og alle i disse fornævnte riger både i deres livstid og efter deres død handle, således som de har betroet os og også herefter vil betro os, og således som vi vil stå til ansvar for og være bekendte over for både Gud og mennesker. Gud lønne fremdeles vor kære frue, dronning Margrete, for alt godt. Hun har handlet over for og omgåedes med os i disse tre kongeriger og har stået i spidsen for disse fornævnte riger, således at alle vi, der bygger og bor i disse fornævnte riger, ingen beskyldninger retter mod hende, men ønsker at Gud må give hende himmerige, til gengæld for som hun har omgåedes og behandlet os, og vi takker hende gerne for alt godt og (vil) at alle disse foran skrevne punkter og artikler med Guds hjælp skal blive urokkelige og faste i Guds navn, således som skrevet ovenfor. Til større sikkerhed for alle disse foranskrevne punkter og artikler har alle vi fornævnte med vor vilje og vort vidende ladet vore segl hænge under dette brev, som er givet og skrevet i Kalmar år 1397 efter vor Herres fødsel fredag efter kongen og martyren sankt Knuds dag.
Brevet synes skrevet med samme hd. som nrr. 345, 384 og 419, cf. N. Skyum-Nielsen, Fruer og Vildmænd II 106.