Tekst efter A:
Allæ the thett[æ] breff hø[ræ] eller s[ee]* suo wel thom ther nw æræ som hær efter komme sculæ scal thet witerlict waræ at efter thet. at allæ thisse thry rike Danmarc Suerike oc Norghe meth en ræt endrecht oc sæmyæ. oc kerlich oc gothwilghæ. huars rikesens om sich oc meth radh. oc fulbordh. oc samthykke høghbørne førstynne wor nadighe fru. drotning Margretæ. oc meth allæ thryggiæ rikesens gothwilghæ oc fulkomlicæ samthyct biscope. oc klerkæ riddere oc swenæ. oc ganze oc menæ rikesens almughæ i huort riket. om sich. war høghboren oc werdich første wor nadighe herræ koning Eric til en ræt herræ oc koning taken walder. oc wnfongen. ouer alle thisse thry riken. sidhen wpa sancte trinitatis søndach nw war i nafn fadhers oc søns oc then helghe andz hær i Kalmarn. efter allæ rikesens. gotho manne samthyct oc radh. bothe klerkæ. oc leeghmen. krunether. oc i koningxlich stol seter. ouer thisse thry koningxrike meth then werdichet. som bothe i andelich oc i wæriltzlich stykke. en ræt krunith koning. til bør. at besidiæ oc waræ ouer thisse thry koningx rike. Danmarc Suerike. oc Norghe tha war her i forde tymma. oc stadh. en stadhelich. oc wbrydelich sæmye. fridh. oc forbindning halneth. deythingeth oc ænd meth radh. oc samthykke then forde wor herres koning. Erics. oc then forde wor fru drotning Margretes. oc meth en ræt endrecht. oc samthykke\ alle rikesens radhgeuere oc men. aff alle thry koningxriken fuldbordhet i thenne modæ som her efter følgher ♦ Først at nw scule thisse thry riken. hafue thenne koning som ær koning Eric i hans lifdaghæ. oc sidhen ewinnelicæ scule thisse thry riken en koning hafue. oc ey flere. ouer alle thry riken. suo at riken. aldre at scilias meer om gudh wil. ♦ Sidhan efter thenne koningxens lifdaghæ. scal en koning ouer al thry riken weliæs oc takes oc ey flere. oc scal engte et riket. en koning takæ eller welghæ her efter. wtan meth fulborlich samthykke. oc endrecht allæ thrygge rikenæ. ♦ Gifuer. oc gudh thenne koning søn eller thom efter hanom kommæ. en søn. eller flere. tha scal en til koning weliæs oc takas. ouer al thry riken. oc ey flere. the andre brøthræ worthe meth annet herscap. belente. oc bethenkte i riken/ oc døtter om han thom faar. tha gøre ther om. efter thy som laghen wt wiser. oc io en aff koningtxsøner om gudh wil. at tha noken til ær. at thisse thry riken hanom weliæ. oc han blifue koning. oc ey flere. som fore er sacht. ♦ Kan oc koningen barnløs frafalle thet gudh forbyudhe at tha rikesens radhgeuere oc men. en annen weliæ oc takæ. then thom gudh gifuer til nadhe. ther the efter theræ bestæ samwit. oc the witæ for gudh rætist oc skellixt oc riken nyttest wæræ meth en ræt samdrecht. alle thrygge rikenæ. oc at engin sich her. amot setter. eller annet i dragher wtan som fore screfuit star. ♦ Oc sculæ alle thry koningxriken i en samdrect oc kerlich blifue. oc wæræ. suo at engte et scal sich fran thet annet draghe meth noken twædrect. eller syndran. wtan huat thet enæ wpa gar. entich meth orlogh eller. meth andre wtlensche manne. afækt[æ]n. thet scal thom wpa ga. alle thry. oc huort thera annet behelpelicht wæræ meth al troscap oc al macht thoc suo at huort riket blifuer. widh syn lagh oc ræt. oc koningen efter thy hanom bør at hafue ♦ Framdeles scal koningen styræ. oc radhæ meth sit rike i Danmarc. om hws og festelagh. oc dom. efter thy. som ther ær lagh oc ræt. oc koning ægher oc bør at gøræ suo oc i Suerike. oc i Norghe. efter theræ lagh oc ræt. oc koning. ther ægher. oc bør at gøræ. oc draghes engin lagh eller ræt wt aff eet riket. oc wt i annet. the ther ey før hafuæ warit logh eller ræt. wtan koningen. oc huort riket blifue widh syn lagh oc ræt. som fore er sact. oc huort bør at blifue. ♦ Kan thet oc suo wortha. at a. noket et aff thisse rike. orlogh. eller. hærscyold wpa styrter huilket. et thorræ thet helzt kan worthe tha scule the andre tw riken nar koningen. eller hans embitzmen wpa hans wegna thom til sigher meth macht oc al troscap thet riket til hielp. oc werghe komme huart thom worther til sact. entich til land. eller watn. oc scal huort et riket thet annet til hielpe kommæ oc waræ som ther til bør wtan alt arct. thoc suo. at huor et riket. eller bathe tw. thet enæ til hielp komme. tha scal man i thet riket thom meth spisan oc kost oc fodher aff rikesens embitzmen. thera. nøthorft forese. oc bæring. oc scipe at landet. oc almughen ey forderuet worther/ en om thorræ. thienisto. løn. scadhe oc fenxel eller annet thet suo til rørir. ther stonde koningen thom fore. oc ey rikesens embitzmen. eller almughe ther om queliæ eller a. talæ. then tidh. ♦ Oc ther riken al. eller noket theræ orlogh a. styrter aff wtlensc hær. tha scal sich ther engin meth hielperæthe take. eller werghæ. at han engin thiænist plictigh ær. wtan til syt. eghit landemære. thet hafuom wi alle ouer gifuet oc samthyct. at en woræ scal. then annen hielpe oc følghe i huilket rike thet nødh gørs. for then sculd at al thry riken. æræ nw. oc worthe scule. wnder en koning. oc herræ. oc blifuæ ens som et rike. ♦ Hær meth scule alle feydhe. oc twædrecht som mellom riken her til aff longe forlidhnæ tymæ warit hafue. næther legges oc aldre mer wppas eller wp draghes oc aldre mer et rike. orloghe wpa thet annet. oc engte thet wp draghe. ther orlogh. eller wsæmye ma aff komme. wtan blifue alle. som eet rike wnder en koning som fore er sact. oc scal huor man høgher. oc lagher. widh ræt. oc lagh blifue. oc sich nøghe lade i lagh. og ræt. oc meth engin døthfeydhe. eller. annen wræt eller høghmod. noken then annen forthrykke. eller wforrætæ then ther mindræ formæ. wtan alle scule ræthes gudh oc wor herra koningen. oc alle stonde hans budh efter thy som til bør oc hans embitzmen. the han til setter wpa synæ wegne. oc ræte ouer thom som her. amot bryde. ♦ Worther oc noken i noket riket fridhløs eller biltogher eller forflictogher i annet rike. for syn rætæ brut. tha scal han suo wel i thet enæ rike wara fridhløs. som i thet andræ. oc scal hanom engin heyne. eller forsuaræ. wtan huor han worther. a talæther. oc a kerther ther scal man ouer hanom rætæ efter thy som han brut hafuer. oc ræten til sigher ♦ Item om nokræ deythingen. eller ærende worthe wpedhe eller om talit meth fræmethe herræ. eller stædher. eller thorræ budh. til wor herra konigen i huilket rike han tha ær stedder tha hafue han oc hans radh the tha nær æræ stedde io. nokra aff huort riket thes macht. huat han oc the ther om gøre oc ende wpa thisse thry rikes wegna huat guthelixt oc skellixt. oc nyttelixt ær til wor herra konigens. oc thisse thry rikes gagn. ♦ Item scal man al thisse forscrefne stykke oc article suo gøre oc holde som fore screfuet star. oc thom suo wt thydhe. oc menæ at thet wardher gudh til hedher. oc wor herra koningen. oc riken til gagn. oc gotho oc fridh. oc at huor lade sich nøghe i lach. oc ræt. oc wore thet suo. at noken wore. som her. amot wilde gøre. at alle the aff thisse rike. hielpe wor herra koningen. oc hans embitzmen som han ther til setter meth goth tro. oc al macht thet at styræ. oc ther ouer at rætæ efter thy som ræt ær. oc ther widher bør. ♦ Framdeles scal wor fru drotning Margretæ. styra oc besidiæ radhe. oc beholde i henne lifdaghe wh<i>ndrit meth al koningxlich ræt engte wnden taket. efter henne vilghe alt thet som henne fadher. oc henne søn henne wnte oc gafue i thorræ lifuende liff. oc i thorræ testament. oc suo i Suerike henne morghengaue oc annet thet rikesens men i Suerike hafue meth henne. ouer enæ dræghet oc samthyct at hwn beholde scal/ suo oc henne morghengaue i Norghe. oc thet henne herræ koning Hakon. oc henne søn koning Oleff henne ther wnt. oc gifuet hafue bothe i thorre lifuende liff. oc i thorræ testament oc et mughelict testament at gøræ efter sich. oc thet at holde. thoc suo. at landen. oc slotten. komme igen frii oc wmbeuoren til koningen nar hwn dør wtan suo mange pæninge. oc gotz. som hwn mughelica bort gifuer i syt testament. som fore er sact aff thetta forscrefne som henne ær bothe gifuet. oc wnt. at thet stadicht. oc fast blifuer oc holdes. oc huat hwn hafuer alle redho til foren fran sich antworthet eller gifuet eller bort guldet eller lent i thisse thry koningxrike i gudz hedher. oc henne wene oc thienere at thet oc blifuer stadicht oc fast. efter thy som thet er giort. oc at koningen oc rikesens men i thisse thry koningxrike. hielpe henne thetta forscrefne at besidiæ oc beholde oc beskyrme oc werghe. oc at heynæ i goth tro i henne lifdaghe wtan arct om thet nødh gørs ♦ Wille oc nokræ henne i thisse forscrefne stykke wforrætæ. eller henne her i amot at gøre arghæ eller hindræ i nokræ modæ tha wille <w>i i goth tro. meth al macht wære henne ther i behelpelike at scipæ henne ræt ouer thom. som thet gøre oc wnne wi h[e]nne at hwn ma takæ gudh til hielp. oc thom henne hielpe wilghæ. at sta ther amot. oc werghæ sich wforwit. ♦ Til mere beuaring alle thisse forscrefne stykke at the scule stadighe faste oc wbrydelicæ blifue. ewinnelica meth gudz hielp. oc i alle mode. oc meth alle article som fore screfuet star oc at breff sculæ gifues wppa perkman screfne. tw aff huart rike suosom ær Danmarc. Suerike. oc Norghe. ludende i alla modæ. oc meth allæ artikele som hær fore screfuet star. oc sculæ incigles meth wor herræ koningens. oc wor fru. drotningens oc rikesens radz oc mens. oc køpstæthes incigle aff huort aff thisse thry rike. Danmarc. Suerike. og Norghe. ♦ Oc at alle thisse stykke. æræ suo talædhe oc ende. oc at the i alle modæ suo fuldraghes oc fulkommes oc blifue sculæ som fore screfuet star tha hafuom wi Iæcop. oc Hinric. aff gudz nadh. erchebiscope i Lund oc i Wpsalæ. Pæther oc Knut meth samma nadh. i Roskilde oc i Lyncopunk. biscopæ. Karl aff Toftæ Iønes Anderssøn. Sten Beyntssøn Iønes Rut. Thure Beyntssøn. Folmar Iacopssøn Erengisl. Pæther Nielssøn aff Agarth. oc Algut. Magnussøn riddere Arent prouest i Oslo. Amund Bolt Alff Harilssøn. oc Goute Ericssøn riddere. ladit wora incigle meth goth wilghæ henges f[o]r thetta breff. ♦ Scriptum. Kalmarn. anno domini. mocccoxco septimo die beate Margarete. uirginis etcetera.
16 s[ee]] herefter eller høræ A, Aa. 18 Danmarc] Danmark Aa – Suerike] Swerighe Aa. 19 høghbørne = høghborne, høgborne Aa. 25 Kalmarn] Kalmaren Aa. 29 Suerike] Swerighe Aa.
1 Eric] Erik Aa, 16 koningxriken] herefter et c A. 19 afækt[æ]n] usikker læsning A, afæktan Aa. 22 Danmarc] Danmark Aa. 22-23 feste lagh] skrevet i ét ord A, Aa. 24 Suerike] Swerike Aa.
2 rikesens] rettet o.l. fra koningxens A. 3 thorræ] herefter overstreget fenxel A. 8 at] rettet fra oc (?) A. 15 man] herefter gennemstreget widh A. 16-17 forthrykke] forstyrke Aa. 17 formæ = forma, formaa Aa. 19 som] med s rettet fra t med abbreviatur A. 20 i (1.)] herefter gennemstreget theta A. 20 forflictogher] med f (2.) tilskrevet o.l. mellem r og l A.
5 wh<i>ndrit] whndrit A, vhindret Aa. 6 vilghe] med v rettet fra s eller f A. 8 Suerike (1.) (2.)] Swerighe Aa. 10 Oleff] Olaff Aa. 14 hwn] herefter gennemstreget muh eller muli A. 22 <w>i] i A, Aa. 24 h[e]nne] papiret beskadiget, efter h ses begyndelsen til e (?) samt nasalstreg, ne på følgende linie A, henne Aa. 27-28 oc at breff sculæ og wppa] på rasur A. 28 Danmarc] Danmark Aa – Suerike] Swerighe Aa.
1 Suerike] Swerighe Aa. 2 at (1.)] mgl. Aa. ♦ læcop] læcob Aa – Wpsalæ] Vpsale Aa – Knut] Knwt Aa. 5 Roskilde] Roschilde Aa – Lyncopunk] Lincøping Aa – Karl] Karll Aa – Toftæ] Tofftæ Aa. 6 Anderssøn] Andersson Aa – Rut] Rwt Aa – Iacopssøn] Iacobssøn Aa. 7 Agarth] Agardh Aa. 8 Amund] Anund Aa. 9 flo]r] fore Aa – Kalmarn] Calmaren Aa. 10 etcetera] mgl. Aa.
Det skal være vitterligt for alle, der hører eller ser dette brev, såvel nulevende som fremtidige, at alle disse tre riger Danmark, Sverige og Norge med virkelig endrægtighed og enighed, med kærlighed og god vilje fra rigerne hver især, med højbårne fyrstinde vor nådige frue, dronning Margretes råd, indvilligelse og samtykke samt med alle tre rigers gode vilje og fuldstændige samtykke af biskopper og (andre) gejstlige, riddere og væbnere og rigets fuldstændige og menige almue i hvert rige for sig har taget, valgt og modtaget vor højbårne og værdige fyrste, vor nådige herre kong Erik, til en ret herre og konge over alle disse tre riger, og sidenhen nu næstforledne trinitatis søndag i faderens, sønnens og den helligånds navn kronet ham her i Kalmar med alle rigets gode mænds samtykke og råd, både gejstliges og lægmænds, og satte ham i kongelig stol over disse tre kongeriger med den værdighed, som både i gejstlig og verdslig henseende tilkommer en retmæssig kronet konge, til at besidde og være over disse tre kongeriger Danmark, Sverige og Norge; og så blev der her på det fornævnte tidspunkt og sted afholdt, forhandlet og afsluttet en bestandig og ubrydelig enighed, fred og forening med fornævnte vor herre kong Eriks og fornævnte vor frue dronning Margretes råd og samtykke og med virkelig enighed og samtykke fra alle rigets rådgivere og mænd i alle tre kongeriger og godkendt på følgende måde: For det første skal disse tre riger nu have denne konge, som er kong Erik, i hans levetid, og sidenhen skal disse tre riger til evig tid have én konge, og ikke flere, over alle tre riger, således at rigerne aldrig mere adskilles, om Gud det vil. Sidenhen når denne konge er død, skal der over alle tre riger vælges og tages én konge, og ikke flere, og herefter skal det ene rige ikke tage eller vælge en konge, uden at det sker med alle tre rigers behørige indvilgende og enighed. Hvis Gud giver denne konge en søn eller dem, der kommer efter ham, en søn eller flere, da skal én — og ikke flere — vælges og tages til konge over alle tre riger, mens de andre brødre bliver forlenede og betænkte med andet herredømme i rigerne. Og hvis han får døtre, skal man forholde sig med dem, således som loven viser. Og altid en af kongesønnerne — hvis Gud vil, at der findes nogen — skal disse tre riger vælge, og han skal vedblive at være konge, og der skal ikke være flere, således som tidligere sagt. Skulle det ske, at kongen dør barnløs — hvilket Gud forbyde — da skal rigets rådgivere og mænd efter deres bedste samvittighed vælge og tage en anden, hvem Gud giver dem nåde til, og den de mener, det vil være rigtigst og forstandigst over for Gud og nyttigst for rigerne; og det skal ske med alle tre rigers virkelige enighed, således at ingen sætter sig herimod eller drager andet ind end det, der foran står skrevet. Alle tre kongeriger skal blive og være i enighed og kærlighed, således at det ene ikke skal drage sig bort fra det andet på grund af nogen splid eller adskillelse, men hvad der sker det ene, enten ved krig eller ved udenlandske mænds angreb, det skal gælde dem alle tre, og hvert af dem skal med al troskab og af al magt være det andet behjælpeligt, dog således at hvert rige forbliver ved sin lov og ret, og kongen skal forholde sig, som han bør. Fremdeles skal kongen i Danmark styre og råde med sit rige over borg og fæstning, over lov og dom, således som der er lov og ret, og kongen har ret til og bør gøre, og ligeledes i Sverige og i Norge, efter deres lov og ret, og hvad kongen der har ret til og bør gøre; og ingen lov eller ret skal føres ud af den ene rige og ind i det andet, når den ikke tidligere har været lov og ret der, men kongen og hvert rige skal forblive ved sin egen lov og ret, således som det før er sagt, og hvert bør forblive. Skulle det ske, at et af disse riger — hvilket det end kan være — påføres krig eller kommer ud for våbenmagt, da skal de andre to riger med magt og al troskab, når kongen eller hans embedsmænd på hans vegne pålægger dem, komme det rige til hjælp og forsvar, hvor de bliver tilsagt, enten til lands eller til vands; og hvert rige skal komme og være det andet rige til hjælp, som sig bør uden nogen svig, dog således at hvor et rige eller begge to kommer det ene til hjælp, da skal man i det rige forsyne dem med spise, kost og foder gennem rigets embedsmænd, der skal sørge for deres trang og ernæring og ordne det sådan, at landet og almuen ikke lider skade; men angående deres tjeneste, løn, den skade, de lider, eller om de kommer i fængsel eller hvad andet, der kan angå dem, da skal kongen stå til ansvar for dem, og de skal ikke plage eller påklage rigets embedsmænd eller almuen desangående. Når rigerne eller et af dem bliver påført krig af en udenlandsk hær, da skal ingen gribe til kneb og forsvare sig med, at han ikke er pligtig til nogen tjeneste udover sin egen landegrænse; dette punkt er vi alle gået ind på og har samtykket i, at en af os skal hjælpe og følge den anden ind i det rige, hvor det er nødvendigt, eftersom alle tre riger nu er og skal forblive under én konge og herre og skal blive enige som ét rige. Hermed skal al fejde og splid, som indtil nu i lang tid har været rigerne imellem, være fjernet og aldrig mere fremmes eller fremdrages, og det ene rige skal aldrig mere bekrige det andet og ikke fremdrage noget, der kan afstedkomme krig eller uenighed, men alle skal de forblive som ét rige under én konge, som tidligere sagt. Hver mand, høj og lav, skal forblive ved lov og ret og lade sig stille tilfreds efter loven og retten og ikke med dødelig fejde eller anden uret eller ved hovmod undertrykke nogen anden eller forurette den, der formår mindre, men alle skal frygte Gud og vor herre kongen, og alle skal rette sig efter hans bud, sådan som det bør sig, og efter de embedsmænd, som han indsætter til på sine vegne at holde dom over dem, der forbryder sig herimod. Bliver nogen i noget rige fredløs, uden fred eller landflygtig i et andet rige for sit retsbrud, så skal han være fredløs i det ene rige lige så vel som i det andet, og ingen skal beskytte ham eller forsvare ham, men der hvor han bliver tiltalt og påkæret, skal man lade ham dømme for, hvad han har forbrudt, og sådan som retten foreskriver. Hvis der på samme måde bliver begyndt eller aftalt forhandlinger eller sager med fremmede herrer eller stæder eller deres sendebud til vor herre kongen, i hvilket rige han da end befinder sig, så har han og hans råd, de som da er til stede hos ham, dog altid nogle fra hvert rige, myndighed til, at han og de, der på disse tre rigers vegne kan handle og afgøre, hvad der er gudelig, forstandigst og nyttigst og til vor herre kongens og disse tre rigers gavn. Fremdeles skal man gøre og holde disse foranskrevne punkter og artikler, således som tidligere skrevet, og således forklare og udlægge dem, at det bliver Gud til hæder og vor herre kongen og rigerne til gavn, gode og fred, og således at hver lader sig stille tilfreds med lov og ret. Skulle det ske, at der var nogen, der ville handle herimod, så skal alle folk i disse riger hjælpe vor herre kongen og de embedsmænd, som han indsætter til med god tro og af al magt at styre og at dømme derover, således som det er rigtigt og tilbørligt. Fremdeles skal vor frue, dronning Margrete, styre og besidde, råde over og beholde uhindret, efter sin vilje med al kongelig ret uden undtagelse, så længe hun lever, alt det, som hendes fader og hendes søn indrømmede og gav hende, mens de var i live og i deres testamente, og yderligere hendes morgengave i Sverige og hvad andet, som Sveriges riges mænd er kommet overens med hende om og indvilliget i, at hun skal beholde, og fremdeles hendes morgengave i Norge og det, som hendes herre, kong Håkon, og hendes søn, kong Oluf, der har indrømmet og givet hende, både i deres livstid og i deres testamente, og hun må lade gøre et muligt testamente efter sig, og det skal overholdes, dog således at landene og slottene kommer frit og upåtalt til kongen, når hun dør, med undtagelse af de penge og det gods, som hun muligvis bortskænker ved sit testamente, som før nævnt, af dette foromtalte, som både er indrømmet og givet hende, det skal forblive bestandigt og sikkert og overholdes, og hvad hun allerede tidligere har overdraget eller givet eller betalt bort eller forlenet i disse tre kongeriger til Guds hæder og til hendes venner og tjenere, det skal også forblive bestandigt og sikkert, således som det er gjort, og kongen og rigets mænd i disse tre kongeriger skal hjælpe hende til at besidde og beholde dette foranskrevne og beskærme og værge det for hende og i god tro beskytte det for hende i hendes livstid, hvis det er nødvendigt, uden nogen som helst svig. Hvis nogen vil forurette hende i anledning af disse foranskrevne punkter eller på nogen måde gør hende imod, skade hende eller hindre hende heri, så vil vi i god tro og af al magt være hende behjælpelige med at skaffe hende ret over dem, der gør det; og vi under hende, at hun må tage Gud til hjælp og dem, der vil hjælpe hende med at stå der imod og at værge sig uden dadel. Til yderligere sikkerhed for, at disse foranskrevne punkter skal forblive bestandige, sikre og ubrydelige til evig tid med Guds hjælp og i alle henseender og i alle artikler, således som forskrevet står, og at breve skal udstedes på pergament to fra hvert rige, nemlig Danmark, Sverige og Norge, der i alle henseender lyder som foranskrevet og i alle artikler er overensstemmende hermed, og de skal besegles med vor herre kongens, vor frue dronningens segl og segl tilhørende rigets råd og mænd og købstæderne i hvert af disse tre riger, Danmark, Sverige og Norge, og at alle disse stykker er således forhandlede og endt, og at de i alle måder således skal fuldbyrdes og udføres og forblive, som foran står skrevet, da har vi Jakob og Henrik, af Guds nåde ærkebiskopper i Lund og Uppsala, Peder og Knut, af samme nåde biskopper i Roskilde og Linkoping, Karl af Tofta, Jens Andersen, Sten Bengtsson, Jens Rud, Ture Bengtsson, Folmer Jakobsen, Eringisl, Peder Nielsen af Agård og Algot Magnusson, riddere, Arnold, provst i Oslo, Ogmund Bolt, Alf Haraldssøn, og Gaute Erikssøn, riddere, med vor gode vilje ladet vore segl blive hængt under dette brev. Skrevet i Kalmar i det Herrens år 1397 på jomfruen sankt Margretes dag.
Da brevet er udstedt i Kalmar, der på dette tidspunkt lå i Linköping stift, hvor Margretedag fejredes 13. juli, cf. Helander, Ordinarius Lincopensis 377, kan man ikke se bort fra muligheden af, at skriveren har fulgt sædvanen på stedet. Men da skriveren meget vel kan have tilhørt det kongelige kancelli, og Margretedag i det øvrige Skandinavien fejredes 20. juli, cf. Grotefend, Taschenbuch 77, kan denne dato heller ikke udelukkes. Brevet synes skrevet med samme hd. som nrr. 344, 384 og 419, cf. N. Skyum-Nielsen, Fruer og Vildmænd II 106.