forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus dei gracia episcopus Roskildensis eternam in domino salutem ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris. nos a dilecto capitulo nostro Roskildensi. tria milia nobilianorum auri de Anglia. que pecunia deputata erat pro bonis emendis ad laudem quandam beate uirginis que laus intitulatur inuiolata intacta. et ad unam antiphonam de beato Laurencio martire que uocatur. gloriosus dei martyr Laurencius. cotidie et perpetuis temporibus in ecclesia nostra Roskildensi. processionaliter extra chorum sollempniter decantandas. integraliter et ueraciter subleuasse. pro qua auri summa. in usum et euidentem utilitatem ecclesie nostre et mense nostre episcopalis. eiusdemque mense redditus ampliandos notorie iam conuersa. ipsi Capitulo nostro recompensam sufficientem facere uolentes. pro eisdem laudibus beate dei genitricis et beati Laurencii martiris. cotidie et perpetuo ut premittitur in eadem nostra Roskildensi ecclesia tenendis et cantandis. is eidem capitulo nostro. totam pecuniam que communiter uocatur homicidarum item quinquaginta marcas argenti de cathedratico nostro refundimus. tradimus et assignamus pro perpetua proprietate et possessione retinendas. tali modo ut duo canonici per decanum et capitulum ad hoc specialiter quolibet anno deputandi. ipsum cathedraticum una cum sacrista Roskildensi annuatim leuabunt et perceptis primitus per eos ex parte capituli quinquaginta marcis argenti integraliter de primis denariis cathedratici qui soluuntur. quidquid residuum fuerit ultra illas quinquaginta marcas argenti hoc nobis et nostris successoribus qui pro tempore fuerint reddere teneantur. una cum libro compotorum super cathedratico singulis annis subleuato in finem ut nos et nostri successores de leuatis ultra illas quinquaginta marcas argenti capitulo debitas et de restanciis forsan cathedratici melius ualeamus et ualeant informari. ♦ Pecuniam uero homicidarum totam ut premittitur omni anno leuabunt canonici de capitulo et sibi retinebunt ex causa prescripta. nichil nobis uel nostris successoribus seu cuiquam alteri restituendo de eadem ♦ Insuper recognoscimus nos expresse in hiis scriptis ab eodem capitulo nostro. in prescriptis tribus milibus nobilianorum auri de Anglia plenam et sufficientem habere recompensam quo ad nostram mensam episcopalem pro prenominatis quinquaginta marcis argenti de cathedratico. et tota pecunia homicidarum antedicta. ♦ Preterea adicimus ordinantes in remedium et salutem anime domini Nicolai predecessoris nostri immediati ac sui memoriam atque nostram. ut ad predictam laudem beate uirginis et immediate post. cantetur antiphona Aue Maria. et statim post illam legantur tres collecte coniunctim sub uno per decanum. uidelicet de sancto Lucio papa. patrono ecclesie nostre memorate prima collecta. secunda de reliquiis ecclesie nostre. tercia de et pro fidelibus dei defunctis ibidem sepultis. que est. Deus in cuius miseracione etcetera ♦ Pro suprascriptis articulis inuiolabiliter et perpetuo obseruandis. nos. nostros successores. et capitulum sub bona fide omnium nostrum in hiis scriptis firmiter obligamus ♦ In quorum omnium euidens testimonium et certitudinem pleniorem sigillum nostrum una cum sigillis illustrissimi principis et domini nostri. domini Erici dei gracia. regnorum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque regis ac ducis Pomeranorum. ac serenissime principis. domine Margarete eadem gracia. eorundem regnorum regine et reuerendi in Christo patris. domini Iacobi diuina miseracione archiepiscopi Lundensis. Swecie primatis. necnon sigillum prenominati nostri capituli Roskildensis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo. trecentesimo. nonagesimo. septimo. feria quinta post diem beatorum martirum Dyonisii et sociorum eius\

Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, til alle, der ser dette brev, evig hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi af vort elskede kapitel i Roskilde fuldt ud og i sandhed har oppebåret 3000 guldnobler fra England, hvilke penge var henlagt til godskøb til lovprisning af den hellige jomfru, hvilken lovprisning benævnes den ubesmittede og uberørte, og til en antifon om den hellige martyr Laurentius, der kaldes Guds strålende martyr, der dagligt og til evig tid højtideligt skal afsynges under procession uden for koret i vor kirke i Roskilde, for hvilken sum guld, der allerede til gavn og øjensynlig nytte for vor kirke og vort bispebord på bemærkelsesværdig måde har forandret indtægterne for samme bord, der bør forøges, (og) vi ønsker at yde dette vort kapitel en tilfredsstillende erstatning, hvorfor vi til brug for samme lovprisninger for den hellige Guds moder og den hellige martyr Laurentius, der — som det anføres ovenfor — dagligt og til evig tid skal afholdes og synges i samme vor kirke i Roskilde, godtgør, overgiver og overdrager samme vort kapitel alle de penge, som i almindelighed kaldes (penge for) manddrab, og ligeledes 50 mark sølv af vor cathedraticum, der skal holdes til evig ejen dom og besiddelse på en sådan måde, at to kannikker, som hvert enkelt år specielt udpeges til dette af dekanen og kapitlet, årligt skal oppebære dette cathedraticum tillige med sakristanen i Roskilde, og således at de ubeskåret forlods skal modtage 50 mark sølv på kapitlets vegne af de første penge af dette cathedraticum, der betales, men hvad der bliver til rest ud over disse 50 mark sølv, skal de forpligte sig til at overgive til os og vore til enhver tid værende efterfølgere tillige med regnskabsbogen over dette cathedraticum, der er oppebåret hvert enkelt år, for at vi og vore efterfølgere kan blive bedre oplyst om, hvad der er oppebåret ud over de 50 mark sølv, der skyldes kapitlet, og om de restancer, der måske er på dette cathedraticum. Men pengene for manddrab skal kannikkerne fra kapitlet, som det er omtalt ovenfor, hvert år oppebære i deres helhed og beholde for sig selv af foranskrevne årsag, og de skal intet tilbagegive til os eller til vore efterfølgere eller til nogen anden af samme. Ydermere erkender vi udtrykkeligt i dette brev, at vi af samme vort kapitel i foranskrevne 3000 guldnobler fra England har fået fuld og tilfredsstillende erstatning til vort bispebord for de foromtalte 50 mark sølv af cathedraticummet og alle de fornævnte penge for manddrab. Fremdeles tilføjer vi og bestemmer til bod og frelse for vor umiddelbare forgænger hr. Niels' sjæl og til hans og vor egen ihukommelse, at der i tilslutning til og umiddelbart efter fornævnte lovprisning af den hellige jomfru skal synges antifonen Ave Maria, og at der straks efter dette skal læses tre kollekter i fællesskab af dekanen, nemlig den første kollekt for den hellige pave Lucius, vor nævnte kirkes værnehelgen, den anden for vor kirkes relikvier, og den tredje for og til de afdøde gudstroende, der er begravet sammesteds, hvilket er Gud i hans miskundhed o.s.v. Vi forpligter med dette brev udtrykkeligt os selv, vore efterfølgere og vort kapitel til på tro og love ukrænkeligt og til evig tid at overholde de ovenfor skrevne artikler. Til åbenbart vidnesbyrd og fuldstændigere vished om alt dette er vort segl tillige med segl tilhørende vor berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges og Norges, de Venders og Goters konge og hertug af Pommern, og den ophøjede fyrstinde fru Margrete, af samme nåde dronning over de samme riger, og den ærværdige fader i Kristus hr. Jakob, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, og tillige vort foromtalte kapitel i Roskildes segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1397 på torsdagen efter de hellige martyrer Dionysius' og hans fællers dag.