Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus/ Nicolaus Iwersson de Hefringeholm miles/ salutem in domino semppiternam/ ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me/ uiro discreto Michaeli Ionson uillano in Malmøæ presencium exibitori in septuaginta marchis argenti/ teneri/ et esse uerasciter obligatum/ sibi et suis heredibus per me et meos heredes/ die beati Michaelis archangeli nunc proximo affuturo in bonis albis denariis legalibus et datiuis et nullo alio precio uel ualore integraliter persoluendis/ pro quibus septuaginta marchis argenti/ sibi/ curiam meam dictam Skawæmanslathe gardh Malmøæ sitam/ in qua/ Petyr Nyenborgh Henricus Zølingh/ Sacher Pætherson/ Twlæ/ Lassæ læcobson et lacob Pawlson pronunc resident/ una cum fundis/ terris/ spaciis/ domibus/ et structuris/ ac omnibus aliis eiusdem tocius curie pertinenciis nullis exceptis quibuscumque nominibus censeantur inpignero per presentes/ condicione tali; quod dictus Michael Ionson a. datis presentibus/ plenam habeat potestatem/ colonos in eadem curia/ instituendi et destituendi/ pensiones et redditus de eadem annuatim subleuandi/ et secundum uelle suum libere ordinandi/ donec predicte pecunie summa/ dicto Michaeli uel eius heredibus per me uel meos heredes totaliter fuerit exsoluta/ in sortem principalis pecunie minime computandos/ ♦ Insuper obligo me et meos heredes publice in hiis scriptis ad apropriandum/ liberandum et disbrigandum predicto Michaeli Ionson et eius heredibus/ predictam curiam cum omnibus suis ut premittitur pertinenciis/ dum sibi loco pigneris stat/ pro et ab impeticione et allocucione presencium et futurorum quorumcumque/ item si predicto Michaeli et eius heredibus/ dictam curiam apropriare et liberare pro et ab impeticione et allocucione ut premissum est presencium et futurorum quorumcumque non ualuero/ extunc predicto Michaeli et eius heredibus curiam meam in eadem uilla Malmøæ sitam in qua Iacobus Andersson consul pronunc habitat/ quam quidem curiam per mortem Iohannis Axulson iure hereditario cum uxore mea Cristina legaliter acquisiui/ predicto Michaeli Ionson pro sexaginta marchis argenti prius inpigneratam non adhuc redemptam/ pro predictis septuaginta marchis argenti et pro illis antedictis sexaginta marchis argenti insimul sub condicionibus et articulis super eandem curiam dicto Michaeli per me prius datis et confectis inpignero per presentes/ tali eciam condicione prehabita/ quod si predicta curia/ quam predictus Iacobus Anderson inhabitat dictarum centum triginta marcharum argenti iam simul computatarum protunc defecerit in ualore/ extunc obligo me et meos heredes dicto Michaeli et eius heredibus secundum arbitrium quatuor nostrorum amicorum ex utraque parte nostra ad hoc summendorum satisfacere competenter/ hoc eciam adiecto quod si antedictus Michael aut eius heredes aliquod edificium notabile in eisdem curiis antedictis construxerint/ extunc/ me et meos heredes dicto Michaeli et suis heredibus pro edificio in antedictis curiis per eos constructo secundum dictum quatuor amicorum nostrorum ut premissum est satisfacere obligo per presentes/ item nullus dies solucionis erit nisi dies beati Michaelis prenotatus/ item quocumque anno die beati Michaelis/ dicte pecunie summa dicto Michaeli uel eius heredibus per me uel meos heredes totaliter fuerit persoluta/ extunc pensiones et redditus de dictis curiis principalem pecuniam consequantur in sortem principalis pecunie minime computandi/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum. sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Iacobi Kalff militis/ domini Andree presbiteri/ Hennekini Agheson/ Benedicti Vngæ/ Ostradi Ienson et Achonis Dyekn uillanorum in Malmøæ/ presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini. mocccoxc septimo/ die beati Kalixti pape\
3 Ionson] Ilonsson her og i det følgende Aa, der overalt har -sson for -son.
4 exibitori = exhibitori
– uerasciter = ueraciter.
2 summendorum = sumendorum.
8 Michaeli]) rettet fra Michaelis A.
Niels Ivarsen af Hevringholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilN sen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Mikkel Jonsen, bymand i Malmø, nærværende brevviser, for 70 mark sølv, som fuldt ud skal betales ham og hans arvinger af mig og mine arvinger nu førstkommende mikkelsdag i gode hvide, lovlige og gængse penge og ikke i nogen anden betaling eller værdi. For disse 70 mark sølv pantsætter jeg ham med dette brev min gård kaldet Skagemands ladegård i Malmø, i hvilken Peder Nienborg, Henrik Zøling, Saker Pedersen, Tule, Lars Jakobsen og Jakob Povlsen nu bor, tillige med grundstykker, jorder, gårdsrum, huse og bygninger og alle andre tilliggender til denne hele gård, intet undtaget, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, på den betingelse, at nævnte Mikkel Jonsen med dette brevs givelse skal have fuldmagt til at indsætte og afsætte landboer i samme gård, til årligt at oppebære afgifterne og indtægter af samme, og til frit at råde derover efter sit ønske, indtil fornævnte pengesum fuldt ud betales nævnte Mikkel eller hans arvinger af mig eller mine arvinger, uden at de må fradrages i gældens hovedstol. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger offentligt med dette brev til at hjemle, fri og frigøre fornævnte Mikkel Jonsen og hans arvinger fornævnte gård med alle dens fornævnte tilliggender, så længe den er pantsat ham, for og mod krav og tiltale fra hvem som helst, nulevende og fremtidige. Hvis jeg fremdeles ikke formår at hjemle og fri fornævnte Mikkel og hans arvinger for og mod krav og tiltale, som nævnt ovenfor, fra hvem som helst, nulevende og fremtidige, da pantsætter jeg med dette brev fornævnte Mikkel og hans arvinger min gård i samme by Malmø, i hvilken Jakob Andersen, rådmand, nu bor, hvilken gård jeg med arveret lovligt har erhvervet med min hustru Kristine, og som tidligere er blevet pantsat til fornævnte Mikkel Jonsen for 60 mark sølv, uden at den hidtil er blevet indløst, for de fornævnte 70 mark sølv og tillige for de fornævnte 60 mark sølv på de vilkår og betingelser, som jeg tidligere har givet og tilstået nævnte Mikkel angående denne gård, og tillige på den forud aftalte betingelse, at hvis fornævnte gård, som fornævnte Jakob Andersen bebor, til den tid ikke vil svare til en værdi af de nu sammenlagte 130 mark sølv, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at fyldestgøre nævnte Mikkel og hans arvinger i overensstemmelse med en kendelse af fire af vore venner, som skal udtages af begge parter, med den yderligere tilføjelse, at hvis fornævnte Mikkel eller hans arvinger opfører nogen nævneværdig bygning i samme fornævnte gårde, da forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at fyldestgøre nævnte Mikkel og hans arvinger for den af dem i fornævnte gårde opførte bygning i overensstemmelse med en kendelse af fire af vore venner, som nævnt ovenfor. Fremdeles skal der ikke være nogen anden indløsningsdag end foromtalte mikkelsdag, fremdeles skal, hvilket år end nævnte pengesum til mikkelsdag af mig eller mine arvinger fuldt ud betales nævnte Mikkel eller hans arvinger, afgifter og indtægter af de nævnte gårde følge hovedstolen uden at de på nogen måde bør fradra ges i gældens hovedstol. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de gode mænd, nemlig hr. Jakob Kalv, ridder, hr. Anders, præst, Henneke Ågesen, Bent Unge, Åstred Jensen og Åge Degn, bymænd i Malmø, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1397 på paven sankt Calixtus' dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nrr. 370 og 376.