Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio nobili uiro Erico Bydeslach militi et dilecte in Christo filie nobili mulieri Botildi eius uxori Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Sincere (deuotionis affectus quem ad nos et Romanam geritis ecclesiam/ promeretur ut uotis tuis fauorabiliter annuamus illis presertim per que sicut pie desideratis diuinis officiis intentus existatis et spiritualis salutis uobis proueniat incrementum ♦ Hinc est quod nos uestris deuotis precibus inclinati/ ut missam antequam illucescat dies circa tamen diurnam lucem cum qualitas negociorum pro tempore ingruentium id exegerit liceat uobis per proprium uel alium sacerdotem ydoneum facere celebrari/ ita quod nec uobis nec sacerdoti taliter celebranti ad culpam ualeat imputari deuotioni uestre auctoritate presentium de speciali gracia indulgemus prouiso quod parce huiusmodi concessione utamini/ quia cum in altaris officio immoletur dominus noster dei filius Ihesus Christus qui candor est lucis eterne congruit. hoc non in noctis tenebris fieri sed in luce ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum octauo idus nouembris anno octauo.
8 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 10 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 10-24 Sincere (deuotionis indtil incursurum.)] sincere etcetera Aa, udfyldt efter Dipl. Dan. 3. rk. II nr. i
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til vor elskede søn, den velbyrdige mand Erik Bydelsbak, ridder, og vor elskede datter i Kristus, den velbyrdige fru Bodil, hans hustru, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som I nærer til os og den romerske kirke, fortjener, at vi nådigt imødekommer Eders ønsker, særlig i de tilfælde, hvor I, som det er Eders fromme ønske, kan vise iver for gudstjenesten, og hvorved Eders åndelige frelse kan fremmes. Idet vi derfor bøjer os for Eders fromme bønner, bevilger vi Eder, fromme søn og datter, i kraft af dette brev af særlig nåde, at I må lade holde messe før dagens frembrud, dog omkring daggry, når andre af de opgaver, I til enhver tid står midt i, måtte kræve det, ved Eders egen eller en anden egnet præst, uden at det skal kunne lægges hverken Eder eller den præst, der således holder messe, til last, forudsat dog, at I gør sparsomt brug af denne tilladelse; thi når vor herre Jesus Kristus, Guds søn, som er det evige lys, ofres ved altertjenesten, bør dette ikke ske i nattens mulm og mørke, men i dagens lys. Intet menneske må bryde dette vort tilståelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 6. november i vort ottende (pontifikats)år.