Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Petro episcopo Roskildensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Sincere deuocionis affectus quem ad nos et Romanam geris ecclesiam non indigne meretur ut uotis tuis illis presertim que diuini cultus augmentum et anime tue salutem conspiciunt quantum cum deo possimus fauorabiliter annuamus ♦ Exhibita siquidem nobis nuper pro parte tua peticio continebat quod olim tu tunc episcopus Arusiensis existens de propria salute recogitans et cupiens terrena in celestia et transitoria in eterna felici commercio commutare quoddam altare in honorem et sub uocabulo sancte crucis in ecclesia Arusiensi de nouo fundasti et de bonis tibi a deo collatis pro uno presbitero seculari inibi domino perpetuo seruituro sufficienter dotasti/ quare pro parte tua nobis fuit humiliter supplicatum ut fundacioni et dotacioni huiusmodi robur apostolice confirmacionis adiicere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur huiusmodi supplicacionibus inclinati fundacionem et dotacionem huiusmodi ratas habentes et gratas eas auctoritate apostolica ex certa sciencia tenore presencium confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmacionis et communicionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sexto idus nouembris anno octauo.
12 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 13 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 26-27 Nulli ergo (omnino indril paginam)] Nulli ergo etcetera Aa. 27-28 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa. 28-29 autem (hoc indtil incursurum).] autem etcetera Aa.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Peder, biskop af Roskilde, hilsen og apostolisk velsignelse.
Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som Du nærer til os og den romerske kirke, fortjener, ikke med urette, at vi, så vidt vi formår med Gud, nådigt imødekommer Dine begæringer, særlig dem, som tager sigte på forøgelse af gudsdyrkelsen og Din sjæls frelse. En ansøgning, der for nylig blev forelagt os på Dine vegne, indeholdt jo, at Du fordum, der dengang var biskop af Århus og betænkte Din egen frelse og ved en lykkelig handel ønskede at ombytte det jordiske med det himmelske og det forgængelige med det evige, indstiftede et alter i kirken i Århus fra nyt til ære for og med det hellige kors' navn og doterede det på fyldestgørende måde af det gods, der var overdraget Dig af Gud, for en verdensgejstlig præst, der sammesteds skal tjene Herren evindeligt, hvorfor vi på Dine vegne ydmygt blev bønfaldet om, at vi af apostolisk velvilje ville værdiges at tilføje den apostoliske stadfæstelses bestyrkelse til denne indstiftelse og dotering. Idet vi altså bøjer os for disse bønner, stadfæster vi i kraft af dette brev med apostolisk myndighed ifølge sikker viden denne indstiftelse og dotering, idet vi anerkender og godkender den, og bestyrker den med dette brevs værn. Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelses- og bestyrkelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 8. november i vort ottende (pontifikats)år.