Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:
Wy Pæther meth guts nadhe biscop i Roskilde oc alt capitel i then sammæ stæth. gøre thæt witerlict swo wel thom som nw æræ som [thom ther komæ skulæ] meth thettæ wort opne breff at eftær thæt at mectigh førstynne wor nadighe frue drotning Margretæ nw æfter rikens rads radh aff Danmark s[om] nw nær henne war. om then scadhæ som biscopens slot garthe. oc gots kirken oc capitelit i Roskilde. finge ther aff a[t ..... henne fa]dher koning Waldemar. hues syæl guth hafue hafthe Køpendehafns hws oc by oc thæt ther tha til la. oc om then scadhe. oc gæld thær fornempde henne fadher biscopen oc kirken. oc capitelit i Roskilde. ther om plictigh war at biscopen hafthe lent hanom oc [..... biscopsdø]met til hørthe i Ryland oc wpa Møen som han hafthe wt sæt for rikens bestæ scyld oc for then gulkalc oc andre sølfkalkæ oc patener som han lænte aff biscops dømet oc aff kirken. oc aff capitelit i Roskilde oc aff kirkerne i Syeland oc om al oc huor s[..... scyld og s]cadhe som fornempde konyng Waldemar oc hans. oc fornempde wor frues forældre hues syelæ guth hafue. giort hafue biscopen kirken oc ca[pite]lit i Roskilde. æller the for koningedømet. scyld fonget hafue oc theræ slot garthæ. oc gots oc worthnethe oc em[betzmen ....... bykt] eller [w]bykt eller i noken handæ langilde. eller ræntæ. eller huat thet helst heder eller ær. thet som ey ær til foren fult fore giort a koningx[dø]mens weghne oc om al handæ tiltalæ. manyng. oc scyldning. oc scadhæ som fornempde koning Waldemar oc hans oc [fornempde wor frwes] forældræ biscopen kirken oc capitelit i Roskilde plictich om hafue waret ther oc ey til foren fult fore giort ær a koningxdømens wegne [som] fore ær sacht oc om al the breff som fornempde koning. Waldemar oc hans oc fornempde wor frues foreldræ og fornempde [wor frwe oc koningxdømet wp]a then enæ sydhe oc biscops dømet oc kirken oc capitelit i Roskilde wpa then andre. sydhe. aff gelds oc scylds oc scadhes wegne warit hafue om al thisse forscrifne stykke oc articlæ hafuer fornempde wor frue drotning Margretæ meth oss fornempde bis[cop Pæther oc wort capitel i R]oskilde efter wor oc theres nøghe. oc wilghe een ganze oc fulkommen ænde gonget. oc hwn oc hennes søn wor nadighe herræ koning Oleff hues syæl guth hafue efter rikens rads rader aff Danmark som tha nær war. oc til foren for flere ar om al[le thisse fornempde scyld oc artic]læ meth biscop Niels. som nw til foren biscop war i Roskilde hues syæl gudh hafue oc capitelit i Roskilde een ganze ænde gonget hafthe swa at hanom oc thom wel at nøgthe ♦ Huilken fornempde ænde suo begrepen oc ænd ær på alle sydher. som nw til foren [og hær efter screuet star ♦ Først at forne]mpde wor frues fadher. oc hans oc hennes forældre oc hennes søn koning Olaff. hues syæl guth hafue oc hennes frende koning Erik som nw aff guts nadhe konyng ær i Danmark Suerike oc Norghe oc hwn selff. oc hennes oc alles thesse fornemp[des arwinge oc efterkommende quitte ledi]ghe oc ganze orsaghe blifue scule. for al geld. scyld. oc scadhæ oc for al thesse forscrifne stykke aff oss fornempde biscop Pæther oc aff woræ efterkommende. oc aff kirken. oc aff capitelit i Roskilde wgencallelica. wtan alt archt oc the breff. som fornemp[de biscop Niels fornempde wor frwe drotning] Margretæ igeen iætte i hans wel macht som henne fadher oc foreldræ. wt gifuet hafue wpa geld. oc wpa scadhæ thom hafue wi fornempde biscop Pæther oc capitelit i Roskilde igeen antworthet. oc fynnes nokræ flere breff. ther hennes fadher ef[ller foreldræ eller hun wtgifuet hafuer] wpa geld scyld oc scadhes weghne the fornempde breff scule aldeles døthe oc machtløs wæræ. oc scule fornempde wor frue drotnyng Margretæ eller hennes frende koning Eric eller thera arwinge. eller efterkommendæ til engin scadhe eller hinder [meer komme ♦ Oc thet breff scal oc wæræ døt] meth alle synæ articlæ suosom thet luder oc sigher som for wm nempde wor frues drotning Margretes fadher koning Waldemar gaff bisscopen aff Roskilde oc ther stoth oc wt i ther samme breff meth. at han lænte Køpendehafn aff kirken thæt fornempde breff scal [oc herefter wæræ mactløs oc k]omme engin meer til scadhe eller hinder hær efter i nokra modæ. ♦ Oc scal om alt thettæ forscrifne eller noket ther aff e huat thet helst heder eller ær aldre meer øppes. eller vp saghes eller om tales. hær efter i nokræ modæ thy at oss oc bisco[psdømet oc kirken oc capitelit] i Roskilde ær for alt thettæ forscrifne suo fult fore giort oc skeet. at oss fornempde biscop Pæther. oc wort capitel wel behawer oc aldelis oc fullelica wel at nøgher. ♦ Oc hafuer fornempde. wor frue drotning Margretæ giort i wor fornempde biscop Pæt[hers oc capitels i Roskilde mynn]e oc nøghe. for Køghe. Ramsiøhærith. Walburshærith. Sæmehærith. oc Roskilde by. swa at wi hafue henne alt thette forscrifne vpladet oc antworthet fryt oc wbeuoret meth al koningxlich ræt som thet før war før en hwn thet til pant sætte oc hafue [wi fornempde biscop Pæther oc cap]itelet i Roskilde antworthet fornempde wor frue drotningen meth goth wilghe al the opne breff. som thesse fornempde by. oc hærith til pant mæth stodhe som wi oc biscops dømet. oc kirken oc capitelit wpa thette forscrifne aff henne hafthe. oc fynnes nokræ flere [breff pa fornempde Køghe] Ramsiøhærith Walburshærith. Sæmehærith oc Roskilde pa pants wegne som mellen koningxdømet oc biscops dømet oc kirken oc capitelet i Roskilde. røræ. the breff. scule waræ ganzelicæ døthe. oc hær efter engin macht hafue. oc engin mer[e i nokræ modæ til sc]adhæ komme thy. at for alt thette forscrifne. ær oss oc wore efterkommende oc kirken oc capitelit i Roskilde suo fullelica fult fore giort at oss oc thom fullelica. oc wel at nøgher. ♦ Oc the breff som wi hær til aff henne hafue haft. som ludæ wpa Tunehæ[rith oc .....] oc Brunby oc Ringebec meth fiscælæghen ther/ oc wpa Lyungby. meth alles thesse gotzes tilligillse the breff mælæ wi døthæ oc scule hær efter engin macht hafue. oc engin hær efter til noket hynder. eller scadhe meer komme. oc hær met scule [.....] fastæ blifue oc een ganze ænde waræ oc blifue mellen koningxdømet biscops dømet oc kirken oc capitelet i Roskilde sua at wi fornempde biscop Pæther. oc wore efterkommende oc kirken oc capitelit i Roskilde eller noker wpa wore wegh[ne engin .....] scule hær efter hafue til fornempde wor frue drotningen eller hennes frende koning Eric eller there arwinge eller efterkommende eller koningedømet om noken geld. scyld scadhe. maning eller om noken thesse forscrifne stykke som waret hafue [mellem koningxdømet oc biscopsdømet] oc kirken oc capitelit i Roskilde til thenne dagh. ♦ Ok til mere beuaring oc stathfestelse. alle thesse forscrifne stykke at the scule stadighe fastæ. oc wbrydelica blifue. a wore. oc wore efterkommendes biscops dømens kirkens oc c[apitels weghne i alle mo]dæ oc meth alle articlæ. som fore screfuet star tha lade wi fornempde. biscop Pæther. oc wort capitel i Roskilde wore incigle meth wilghe oc witscap henges for thette breff. ♦ Oc hafue wi bedhet ærlicæ fadhræ. ærchebiscop. Iæcop aff Lund biscop [..... s] Eskil aff Ripæ hær Iens Andersson. her Iens Rwt. her Michel Rwt. hær Anders Iacopsson her Pritbørn van Podbusc her Abram Brodhersson her Niels Yuersson. her Iens Duwe oc her Stigh Awesson riddere. lade theres incigle til witnesbyrth henges for thettæ [breff ♦ Datum R]oskildis anno domini millesimo ccc nonagesimo. septimo. tercia feria post festum beate Katerine uirginis et martiris.
27 .....] lakune på 10-12 bogstaver. 30 .....] lakune på ca. 12 bogstaver. 33 ......] lakune på ca. 15 bogstaver.
♦ .....] lakune på 15-18 bogstaver.
14 wor (2.)] A har wort med punkt under t. 28 .....] lakune på 18-20 bogstaver. 31 .....] lakune på ca. 25 bogstaver.
3 ....] lakune på ca. 20 bogstaver. 12...) lakune på 12-15 bogstaver.
9: dette og de i det følgende nævnte breve kan ikke identificeres med sikkerhed. Om godset på Rügen og Møn samt guldkalken og sølvkalkene, cf. Dipl. Dan. 3. rk. IX nr. 541.
Vi Peder, med Guds nåde biskop i Roskilde, og hele kapitlet sammesteds gør med dette vort åbne brev vitterligt over for såvel nulevende som fremtidige, at efter at den mægtige fyrstinde, vor nådige frue dronning Margrete, nu med samtykke af dem af Danmarks riges råd, der da var til stede hos hende, er kommet til en afslutning angående den skade, som biskoppens slot, gårde og gods, og kirken og kapitlet i Roskilde har lidt på grund af, at ..... hendes fader, kong Valdemar — hvis sjæl Gud have — havde Københavns borg og byen og det, der da lå dertil; og angående den skade og gæld, som hendes fornævnte fader var biskoppen, kirken og kapitlet i Roskilde skyldig, fordi biskoppen havde lånt ham og ..... by på Rügen og Møn, der tilhørte bispedømmet, hvilket han havde pantsat til bedste for riget, og for den guldkalk og andre sølvkalke og alterfade, som han lånte af bispedømmet og kirken og kapitlet i Roskilde samt af kirkerne på Sjælland, og angående hver enkelt af den ..... gæld og skade, som fornævnte kong Valdemar og hans og fornævnte vor frues forfædre — hvis sjæle Gud have — havde tilføjet biskoppen, kirken og kapitlet i Roskilde, eller de var blevet påført for kongedømmets skyld på deres borge, gårde og gods samt vornede og tjenere ..... bebygget eller ubebygget eller i nogen måde på landgilde eller rente, eller hvad det end kaldes eller er, det af det, for hvilket der ikke allerede tidligere er sket fyldestgørelse fra kongedømmets side og angående enhver form for krav og fordring, klage eller skade, for hvilke fornævnte kong Valdemar og hans og fornævnte vor frues forfædre har været forpligtet over for biskoppen, kirken og kapitlet i Roskilde, og for hvilke der ikke tidligere er sket fyldestgørelse fra kongedømmets side, således som tidligere sagt; og vedrørende alle de breve, som har været imellem fornævnte kong Valdemar, hans og fornævnte vor frues forfædre og fornævnte vor frue samt kongedømmet på den ene side og bispedømmet, kirken og kapitlet i Roskilde på den anden side på grund af gæld og skyld og skade, angående alle disse foranskrevne punkter og artikler er vor fornævnte frue, dronning Margrete, ganske og fuldstændigt nået til en overenskomst med os fornævnte biskop Peder og vort kapitel i Roskilde til vor og deres tilfredshed og efter vor og deres vilje, ligesom hun og hendes søn, vor nådige herre kong Oluf — hvis sjæl Gud have — tidligere for flere år siden med samtykke af dem af Danmarks riges råds råder, der da var til stede, var nået til en fuldstændig overenskomst om alle disse fornævnte anklager og punkter med biskop Niels, der tidligere var biskop i Roskilde — Gud have hans sjæl — og kapitlet i Roskilde, således at han og de var tilfredse. Hvilken fornævnte overenskomst er således fastsat og afgjort på alle sider, som tidligere skrevet, og som herefter følger: For det første at nævnte vor frues fader, hans og hendes forfædre, hendes søn kong Oluf — Gud have hans sjæl — og hendes frænde kong Erik, der nu af Guds nåde er konge i Danmark, Sverige og Norge, samt hun selv og hendes og alle de fornævntes arvinger og efterkommere skal være kvit og fri og ganske uden ansvar for al gæld, skyld og skade og for alle de foranskrevne punkter uigenkaldeligt og uden enhver svig over for os fornævnte biskop Peder, vore efterkommere og kirken samt kapitlet i Roskilde; og de breve, som fornævnte biskop Niels i sin velmagt lovede at give vor fornævnte frue, dronning Margrete, igen, hvilke hendes fader og forfædre havde udstedt på gæld og skade, dem har vi fornævnte biskop Peder og kapitlet i Roskilde nu tilbagegivet; og skulle der findes flere breve, som hendes fader eller forfædre eller hun selv har udstedt vedrørende gæld, skyld og skade, så skal de fornævnte breve være fuldstændig døde og magtesløse og ikke mere komme vor fornævnte frue, dronning Margrete, hendes frænde, kong Erik, eller deres arvinger og efterkommere til nogen skade eller hindring. Og det brev, som fornævnte vor frue dronning Margretes fader, kong Valdemar, gav biskoppen af Roskilde, skal også være dødt med hensyn til alle sine artikler, hvordan de end lyder; og i det samme brev stod der, at han lånte København af kirken, og også dette fornævnte brev skal for fremtiden være ugyldigt og ikke mere på nogen måde være til skade eller hindring for nogen. Hverken alt dette foranskrevne eller nogen del heraf, hvad det end kaldes eller er, skal nogensinde mere fremdrages eller på nogen måde genanklages eller omtales, eftersom vi og bispedømmet samt kirken og kapitlet i Roskilde for alt dette foranskrevne er blevet fuldstændigt fyldestgjort og har fået fuld betaling, således at det behager os fornævnte biskop Peder og vort kapitel, og vi er fuldt ud og helt tilfredse. Vor fornævnte frue, dronning Margrete, har for Køge, Ramsø herred, Volborg herred og Sømme Herred samt Roskilde by betalt efter vor, fornævnte biskop Peders, og kapitlets samtykke og til vor tilfredshed, så at vi frit og upåtalt har opladt og overdraget hende alt dette foranskrevne med al kongelig ret, som tidligere hørte dertil, inden hun pantsatte det; og vi fornævnte biskop Peder og kapitlet i Roskilde har med vor gode vilje overdraget vor fornævnte frue, dronningen, alle de åbne breve, hvormed alle disse fornævnte byer og herreder var pantsat, og som vi og bispedømmet, kirken og kapitlet havde fået af hende på alt dette foranskrevne; og findes der flere breve på fornævnte Køge, Ramsø herred, Volborg herred og Sømme herred samt Roskilde, som angår pantet mellem kongedømmet og bispedømmet, kirken og kapitlet i Roskilde, så skal de breve være fuldkommen døde og for fremtiden ikke have nogen magt og ikke komme nogen til skade på nogen måde, eftersom der for alt dette foranskrevne er gjort os og vore efterkommere samt kirken og kapitlet i Roskilde fuldstændig fyldest, så at vi og de er fuldt og vel tilfredse. De breve, som vi hidtil har haft af hende lydende på Tune herred ..... Brøndby og Ringebæksleje med fiskerlejerne der samt Lyngby tillige med alt dette gods' tilliggender, erklærer vi for døde, og de skal herefter ingen magt have og ikke mere komme nogen til hindring eller skade; og hermed skal ..... forblive faste, og der skal være og bestå en fuldstændig overenskomst mellem kongedømmet og bispedømmet, kirken og kapitlet i Roskilde, således at vi fornævnte biskop Peder og vore efterkommere samt kirken og kapitlet i Roskilde eller nogen på vore vegne ingen ..... skal have herefter over for vor fornævnte frue, dronningen, hendes frænde, kong Erik, eller deres arvinger og efterkommere eller kongedømmet angående nogen gæld, skyld eller skade, krav eller noget af de foranskrevne punkter, der har været mellem kongedømmet og bispedømmet, kirken og kapitlet i Roskilde indtil i dag. Til yderligere bekræftelse på og stadfæstelse af, at alle de foranskrevne punkter skal forblive bestandige, faste og ubrydelige fra vor side og på vore efterkommeres, bispedømmets, kirkens og kapitlets vegne i alle henseender og i alle punkter, som står skrevet foran, lader vi fornævnte biskop Peder og vort kapitel i Roskilde med vor vilje og vort vidende vore segl blive hængt under dette brev. Og vi har bedt de ærlige fædre, ærkebiskop Jakob af Lund, biskop ..... Eskil af Ribe, hr. Jens Andersen, hr. Jens Rud, hr. Mikkel Rud, hr. Anders Jakobsen, hr. Predbjørn Podebusk, hr. Abraham Brodersen, hr. Niels Ivarsen, hr. Jens Due og hr. Stig Ågesen, riddere, om til vidnesbyrd at lade deres segl blive hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1397 tirsdagen efter den hellige jomfru og martyr sankt Katarinas dag.
Brevet synes skrevet med samme hd. som nrr. 344, 345 og 384, cf. N. Skyum-Nielsen, Fruer og Vildmænd II 106.