forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Paulo Michaelis canonico et cantori ecclesie Arusiensis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem omnes canonicatus et prebendas ac dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ac cantoria ecclesie Arusiensis quos uenerabilis frater noster Petrus episcopus Burglanensis tempore promocionis per nos facte de ipso ad ecclesiam Burglanensem tune pastore carentem obtinebat per huiusmodi promocionem et munus consecracionis de mandato nostro apud dictam sedem impensum eidem apud sedem ipsam uacauerint et uacare noscantur ad presens nullusque preter nos hac uice de ipsis disponere potuerit neque poterat reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum et prebendam ac cantoriam predictos/ quequidem cantoria simplex officium et sine cura in dicta ecclesia Arusiensi existit et cuius ac canonicatus et prebende predictorum fructus redditus et prouentus quatuor marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt siue ut premittitur siue alias quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona uacent cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Arusiensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Arusiensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis in predicta ecclesia Arusiensi speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus in assecucione dictorum canonicatus et prebende ac cantorie te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Arusiensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus et officiis ipsius ecclesie Arusiensis uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem communiter uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Arusiensis ratione canonicatus et prebende ac cantorie predictorum solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem idoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes aut quod ut asseris quandam perpetuam uicariam in capella sancti Michaelis Ripensis ac in maiori Ripensi necnon in Sleswicensi ac in Arusiensi ecclesiis canonicatus et prebendas quorum omnium fructus redditus et prouentus octo marcharum argenti secundum dictam extimacionem ualorem annuum non excedunt obtines et nos nuper tibi de uno sine cura ad uenerabilis fratris nostri episcopi Roskildensis et dilectorum filiorum prepositi archidiaconi cantoris et capituli Roskildensis communiter uel diuisim per quasdam et de alio eciam sine cura ad uenerabilis fratris nostri archiepiscopi et dilectorum filiorum capituli Lundensis ecclesiarum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem eciam communiter uel diuisim pertinentibus beneficiis ecclesiasticis uacantibus uel uacaturis per alias nostras litteras graciose mandauimus prouideri ♦ Uolumus autem quod quamprimum dictorum canonicatus et prebende ac cantorie ecclesie Arusiensis possessionem fueris pacificam assecutus dictos canonicatum et prebendam quos in eadem ecclesia Arusiensi obtines quosque extunc uacare decernimus prout ad id te sponte obtulisti omnino dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hane paginam) nostre collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis (infringere uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimo kalendas aprilis anno nono.

19 Bonifacius (episcopus indril dei)] Bonifacius etcetera Aa. 20 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

29 compelli] herefter overstreget aut quod interdici suspendi Aa. 32 communiter] med slutningen delvis forskrevet Aa.

11 in (2.)] in in på linieovergang Aa, 24-25 Nulli ergo (omnino indril paginam)] Nulli ergo etcetera Aa. 25-26 uoluntatis (infringere indtil contraire)] uoluntatis etcetera Aa. 26-27 autem (hoc attemptare indtil incursurum)| autem etcetera Aa.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Povl Mikkelsen, kannik og kantor ved kirken i Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi jo i sin tid reserverede alle kanonikater og præbender og digniteter, personater og officier og øvrige kirkelige beneficier, der da var ledige ved det apostoliske sæde og i fremtiden ville blive ledige, for vor overdragelse og rådighed, erklærede vi det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Da nu vor ærværdige broder biskop Peder af Børglum besad et kanonikat og en præbende og kantordømmet ved kirken i Århus på det tidspunkt, da han forfremmedes af os til kirken i Børglum, der da savnede en hyrde, og da nævnte kanonikat og præbende og kantordømme derfor er blevet og vides for tiden at være ledige ved nævnte sæde, efter at fornævnte biskop Peder således var blevet forfremmet og havde modtaget den indvielsens nådegave, der blev meddelt ham ved dette sæde, og da ingen uden os denne gang har kunnet eller kunne råde over disse, idet ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at vise Dig en særlig nåde under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kanonikat og præbende og kantordømme — dette kantordømme er jo et enkelt officium ved nævnte kirke i Århus og uden sjælesorg, og dettes og fornævnte kanonikats og præbendes afkastninger, afgifter og indkomster overstiger, som Du forsikrer, ikke en årlig værdi af fire mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse —, hvad enten de er ledige som fornævnt eller i øvrigt på enhver måde eller fra en hvilken som helst anden person, med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør, og vi giver Dig dem ved provision, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil skulle have forsøgt eller i fremtiden skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Århus, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker ved samme kirke i Århus eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved fornævnte kirke i Århus, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende og kantordømme skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (vor overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Århus eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender og digniteter, personater og officier ved denne kirke i Århus eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse skal også gælde), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Århus' bestemmelser og sædvaner på grund af fornævnte kanonikat og præbende og kantordømme, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den og, når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, besidder et evigt vikardømme ved sankt Mikkels kapel i Ribe og kanonikater og præbender ved domkirken i Ribe og kirkerne i Slesvig og Århus, — og alle deres afkastninger, afgifter og indkomster overstiger ikke en årlig værdi af otte mark sølv ifølge nævnte indtægtsangivelse —, og at vi for nylig ved ét brev fra os nådigt har befalet, at Du ved provision skulle have ét kirkeligt beneficium uden sjælesorg, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Roskilde og vore elskede sønner provsten, ærkedegnen, kantoren og kapitlet ved kirken i Roskilde i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller anden rådighedsret, og ved et andet brev fra os et andet kirkeligt beneficium ligeledes uden sjælesorg, hvortil vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Lund ligeledes i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- og al anden rådighedsret, og som er eller bliver ledige. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du har opnået ukæret besiddelse af nævnte kanonikat og præbende og kantordømme ved kirken i Århus, overhovedet skal afstå nævnte kanonikat og præbende, som Du besidder ved samme kirke i Århus, og som vi fra nu af erklærer er ledige. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 23. marts i vort niende (pontifikats)år.