Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Abrahe Broderi militi Lundensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Benigno (sunt tibi illa concedenda fauore per que sicut pie desiderare uideris consciencie pacem et salutem anime deo propicio consequi ualeas. ♦ Hinc est quod nos tuis deuotis supplicacionibus inclinati tibi auctoritate apostolica indulgemus ut aliquem ydoneum et discretum presbiterum in tuum possis eligere confessorem qui tociens quociens tibi fuerit oportunum confessionibus tuis diligenter auditis pro commissis plenam tibi absolucionem impendat et iniungat penitenciam salutarem eciam si talia fuerint propter que sedes apostolica sit merito consulenda. ♦ Uota uero peregrinacionis et abstinencie si qua emisisti uel te in futurum emittere contingat que commode seruare non poteris quociens fuerit oportunum commutet tibi idem confessor in alia opera pietatis ♦ Insuper de uberioris dono gracie tibi indulgemus ut idem confessor te ab omnibus excommunicacionis suspensionis et interdicti sentenciis ab homine uel a iure prolatis si quas incurristi uel in futurum quod absit incurreres eciam si eidem sedi absolucio huiusmodi specialiter reseruata existat in forma ecclesie tociens quociens duxeris requirendum absoluat. ♦ Uolumus autem quod idem confessor. de hiis de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda eam tibi faciendam iniungat quam cum primum poteris tu facere tenearis. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas aprilis anno nono.
8 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 9 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 9-28 Benigno (sunt indtil incursurum)] Benigno etcetera Aa, udfyldt efter Reg. Lat. 58 f. 196v, 1398 8. april, lignende tilladelse til hertugen af Milano, Johannes Galeatz.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til vor elskede søn Abraham Brodersen, ridder i Lunds stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Man bør af velvillig gunst tilstå Dig det, hvorved Du, således som Du ses fromt at ønske, ved Guds nåde kan opnå fred i samvittigheden og frelse for sjælen. Idet vi derfor bøjer os for Dine fromme bønner, bevilger vi Dig med apostolisk myndighed, at Du kan vælge en egnet og god præst til Din skriftefader, som efter at have hørt Dine bekendelser, så ofte som det måtte være til gunst for Dig, kan yde dig fuld syndsforladelse for det begåede og pålægge Dig frelsebringende bod, selv om det måtte være af en sådan art, at det apostoliske sæde med rette bør rådspørges. Men hvis Du har afgivet eller i fremtiden måtte afgive løfter om pilgrimsfærd og afholdenhed, som Du ikke bekvemt vil kunne overholde, skal samme skriftefader, så ofte det måtte være passende, forandre dem for Dig til andre fromme gerninger. Desuden bevilger vi Dig som overvældende nådegave, at samme skriftefader, så ofte Du måtte opfordre dertil, skal løse Dig fra alle bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, der er fældet af mennesket eller af retten, hvis Du har pådraget Dig sådanne eller i fremtiden — det ske ikke — måtte pådrage Dig dem, selv om denne udløsning ifølge kirkens regler særlig er forbeholdt samme sæde. Men det er vor vilje, at samme skriftefader i dette, i hvilket der skulle ydes en anden fyldest, skal pålægge Dig at gøre det, som Du skal gøre, så snart Du kan. Intet menneske må bryde dette vort tilladelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. april i vort niende (pontifikats)år.