Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras audituris seu uisuris Palno Iønsson uillanus Slaulosie. salutem in domino. ♦ Ad noticiam modernorum futurorumque deducere cupio per hec scripta me reuerendo in Christo patri ac domino domino Petro dei gracia epi scopo Roskildensi quandam hereditatem michi post mortem cuiusdam domine Bekees dudum uxoris Hennichini Preens bone memorie a ueris et iustis dicte domine Bekes heredibus prout in documentis et litteris super hoc confectis clarius lucet et apparet datam et dimissam uendidisse et ad perpetuam possessionem resingnasse plenumque precium in prompta et numerata pecunia et bono ualore ut unde contentor subleuasse. ♦ Eapropter dictum reuerendum dominum Petrum episcopum heredesque suos pro dicta hereditate ab impeticione et alloqucione quorumcumque quittum et excusatum seu quittos et excusatos conseruare me heredesque meos firmiter obligo per presentes. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Thorberni Nicholai persone ecclesie beate uirginis Slaulosie Nicholai Bosson aduocati et Hinchichini Winkes proconsulis ibidem presentibus est appensum ♦ Datum anno mo ccco xco octauo feria quarta pasce.
17 Bekes] Bekees Aa. 18 resingnasse (= resignasse)] resignasse Aa.
Palle Jensen, bymand i Slagelse, til alle, der får dette brev at høre eller se, hilsen med Gud.
Jeg ønsker at bringe til nulevendes og fremtidiges kundskab ved dette brev, at jeg til den ærværdige fader og herre i Kristus hr. Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, har solgt og til evig besiddelse opladt en arv, der er givet og overdraget til mig, efter at en fru Beke, Henneke Preens tidligere hustru — salig ihukommelse — var død, af nævnte fru Bekes sande og rette arvinger, således som det klart lyser ud af og fremgår af dokumenter og breve affattet herom, og at jeg har oppebåret fuld betaling i rede og aftalte penge og i god værdi, så at jeg er tilfreds hermed. Som følge heraf forpligter jeg med dette brev udtrykkeligt mig selv og mine arvinger til at holde nævnte ærværdige hr. biskop Peder og hans arvinger kvit og fri for krav og tiltale fra hvem som helst med hensyn til nævnte arv. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl, tilhørende de gode mænd hr. Torben Nielsen, sognepræst ved Vor Frue kirke i Slagelse, Niels Bosen, foged og Henze Finke, borgmester sammesteds, hængt under dette brev. Givet år 1398 på onsdagen efter påske.