Tekst efter Aa:
Simili modo uenerabilibus fratribus Concordiensi et Arusiensi episcopis ac dilecto filio decano ecclesie Lundensis salutem etcetera ♦ Nobilitas generis uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Laurencius Olaui canonicus Roskildensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios prefatum Laurentium uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in eadem ecclesia Roskildensi recipi faciatis in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius Roskildensis ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis prebendam uero maiorem per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel postea uacauit aut cum illam uacare contigerit eidem Laurencio post acceptacionem predictam <cum> omnibus iuribus et pertinenciis supradictis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem maioris prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum ac facientes sibi de ipsorum canonicatus et maioris prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra etcetera.
12 Simili modo] cf. nr. 572. 15 etcetera] cf. nr. 572. 23 <cum>] mgl. Aa.
6 nostra (appellacione indtil compescendo)] nostra etcetera Aa – Datum ut supra] cf. nr. 572.
På lignende måde til vore ærværdige brødre biskopperne af Concordia og Århus og til vor elskede søn dekanen ved kirken i Lund hilsen o.s.v..
Den velbyrdige fødsel, det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Lars Olufsen, kannik i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v.. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved én eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe fornævnte Lars eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke i Roskilde, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved denne kirke i Roskilde med fuld ret, som nævnt. I skal med vor myndighed efter fornævnte godtagelse sørge for at overdrage og anvise samme Lars denne større præbende med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis en sådan, da vi foretog reservationen, var ledig eller senere blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte større præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne større præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.