Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Most canonicus Lundensis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam moderni quod recognosco me nobili uiro domino Nicholao dicto Svarteskanung militi lato- ri presencium omnia et singula bona michi post mortem dilecti patris mei Nicholai Cristiarnsson de Øyæ et fratris mei Cristiarni Most condam armigerorum bone memorie iure hereditario contingencia ubicumque locorum in Skania et Hallandia Syndræ et Norræ sita. que quidem bona patri meo Nicholao Cristiarnsson predicto post mortem dilecte cognate sue domine Cristine relicte Petri Kare de Kædilstorp contingebant uendidisse scotasse et per presentes alienasse inperpetuum possidenda recognoscens me plenum et sufficiens precium subleuasse pro eisdem prout reddo me contentum ♦ Unde obligo me et meos heredes ad appropriandum et disbrigandum dicto domino Nicholao Svarteskanung militi et suis heredibus omnia bona que premittuntur cum omnibus et singulis eorundem bonorum pertinenciis. uidelicet. agris pratis pascuis siluis piscaturis. humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis penitus exceptis quocumque nomine censeantur ab et pro impeticione et alloqucione quorumcumque ♦ Insuper obligo me et meos heredes quod si in casu quod absit dicta bona et hereditas a prephato domino Nicholao uel suis heredibus secundum leges terre propter mee appropriacionis defectum uicta seu abiudicata fuerint ipsum sepedictum dominum Nicholaum et suos heredes ab omni dampno eripere quod se propter hoc racionabiliter docuerint incurrisse ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet. domini Andree Petri de Dybæk militis Thuronis Tostæsson de Østrawram Nicholai Benedicti de Lyungby. Iohannis Most de Iorbyæryæ Iohannis Nicholai de Thordhorp et Benedicti Kanna de Sandagra armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xco octauo festo Philippi et Iacobi apostolorum.
Jens Most, kannik i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand hr. Niels, kaldet Svarteskåning, ridder, nærværende brevviser, har solgt, skødet og med dette brev afhændet alt det gods, der ifølge arveretten tilfaldt mig efter min elskede fader Niels Kristiansen af Öjas og min broder Kristian Mosts død, fordum væbnere, — salig ihukommelse —, hvor det end ligger i Skåne og Sønder- og Nørrehalland, hvilket gods jo tilfaldt min fader fornævnte Niels Kristiansen efter hans elskede frænke fru Kristines død, enke efter Peder Kare af Källstorp, at besidde til evig tid, idet jeg erkender, at jeg har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for samme (gods), således at jeg stiller mig tilfreds. Af den grund forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri nævnte hr. Niels Svarteskåning, ridder, og hans arvinger alt det fornævnte gods med alle tilliggender til samme gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget overhovedet, med hvilket navn det end benævnes, fra og for påkrav og tiltale fra hvem som helst. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til i det tilfælde — det ske ikke —, at nævnte gods og arv bliver fravundet eller fradømt fornævnte hr. Niels eller hans arvinger i overensstemmelse med landets love på grund af en mangel ved min hjemling, at befri denne oftnævnte hr. Niels og hans arvinger fra ethvert tab, som de på gyldig vis har bevist, at de har pådraget sig på grund af dette. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Anders Pedersen af Dybäck, ridder, Ture Tostesen af Östra Vram, Niels Bentsen af Trolle-Ljungby, Jens Most af Jordberga, Jens Nielsen af Torup og Bent Kande af Sandåkra, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 på apostlene Filip og Jakobs dag.