Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 572:
Bonifacius etcetera dilecto filio Ywano Sasse canonico Ripensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum (– – –) ♦ Uolentes itaque tibi qui diaconus es premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Ripensis in qua (– – –) maioribus uel mediis prebendis necnon dignitatem uel personatum seu officium si que uel si qui aut si qua in dicta ecclesia uacant ad presens aut cum simul uel successiue uacauerint quas uel quos seu que tu per te (– – –) uacacio illarum uel illorum innotuerit duxeris acceptandas uel acceptandos seu acceptanda conferendas uel conferendos seu conferenda tibi post (– – –) capitulo Ripensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia canonicatuum et maiorum prebendarum seu mediarum collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi canonicatu et maiore seu media prebenda necnon dignitate uel personatu seu officio interim (– – –) predictus illas uel illos seu illa nolueritis (– – –) faciendis de canonicatibus et maioribus uel mediis prebendis necnon dignitatibus uel personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales (– – –) receptis uel prebendas maiores uel medias necnon dignitates uel personatus seu officia expectantibus in eadem te in assecucione canonicatus et maioris uel medie prebende necnon dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et maiorum uel mediarum prebendarum necnon dignitatum uel personatuum seu officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium (– – –) quodque de canonicatibus et maioribus uel mediis prebendis necnon dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam (– – –) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum (– – –) illud prestes. seu quod nos dudum tibi ut asseris de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura ad uenerabilium fratrum nostrorum Roskildensis et Ottoniensis episcoporum et dilectorum filiorum prepositorum. decanorum et capitulorum singulorumque canonicorum et personarum Roskildensis et Ottoniensis ecclesiarum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem communiter uel diuisim pertinente uacante uel uacaturo per nostras litteras graciose mandauimus prouideri ♦ Nulli ergo (– – –) nostre collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis infringere (– – –) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sextodecimo kalendas. iunii anno nono.
9 Bonifacius] med C (= Cancellaria) indskrevet i B Aa.
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Ivan Sassen, kannik i Ribe, hilsen o.s.v.
Dit liv, Din vandel (— — —). Idet vi under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde — Du, der er diakon — overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Ribe, i hvilken (— — —), og hvis en af disse større eller middelstore præbender og desuden en dignitet eller et personat eller et officium for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når de på én gang eller efter hinanden bliver ledige, og Du eller (— — —) kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk (— — —) kapitlet i Ribe, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden rådighed over kanonikat og de større eller middelstore præbender ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette kanonikat og denne større eller middelstore præbende og desuden denne dignitet eller dette personat eller officium, undtagen (— — —) eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og større eller middelstore præbender og desuden digniteter eller personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt (— — —) ventebrev på større eller middelstore præbender og desuden digniteter, personater eller officier i den — skal have fortrinsret til at opnå dette kanonikat og denne større eller middelstore præbende og desuden denne dignitet eller dette personat eller officium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og større eller middelstore præbender og desuden digniteter eller personater eller officier eller beneficier; (— — —) dertil, og at kanonikater og større eller middelstore præbender og desuden digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed (— — —) sædvaner, når blot Du (— — —) i egen person, eller (uanset) at vi i sin tid ved et andet brev fra os nådigt har befalet, at man ved provision skulle give Dig, som Du forsikrer, et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvortil vore ærværdige brødre biskopperne af Roskilde og Odense og vore elskede sønner provsterne, dekanerne og kapitlerne og de enkelte kannikker og præster ved kirkerne i Roskilde og Odense i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, og som er eller bliver ledigt. Intet menneske (— — —) vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 17. maj i vort niende (pontifikats)år.