Tekst efter Aa; den i Aa gennemstregede bestemmelse trykt med kursiv:
In nomine domini amen\ Ego Yda Pethersdother. relicta Thorkilli Nielssøns. licet in lecto egritudinis constituta. mentis mee tamen per graciam dei compos. et incolumis. ex pluribus euidentissimis signis experta tempus hominis super terram. umbre fore transitum fugitiue. liquideque patet. nullum omnino hominem quicquam de uniuersis opibus temporalibus ab hinc secum translaturum nisi ea dumtaxat que in pietatis opera misericorditer largiuntur. idcirco de bonis michi a deo collatis saluti anime mee cupiens preuidere testamentum meum in hunc modum ordino et dispono. ♦ Primo lego claustro minorum Roskildis ubi in capella progenitorum meorum meam eligo sepulturam xxti marchas argenti sub tali condicione quod anniuersarium meum ipso die obitus mei per fratres conuentuales eiusdem claustri cum missis et uigiliis. annuatim perpetue celebretur. ♦ Item predicatoribus ibidem i marcham argenti ♦ Item claustrorum monialium. uidelicet beate uirginis. beate Agnetis et sancte Clare ibidem cuilibet i marcham argenti ♦ Item infirmis domus sancti spiritus ibidem i marcham argenti ♦ Item leprosis in hospitali ibidem. i marcham argenti. ♦ Item minoribus fratribus Haffnis. i marcham argenti ♦ Item ecclesiarum beate uirginis et sancti Nicolai ibidem. cuilibet i marcham argenti. ♦ Item infirmis domus sancti spiritus ibidem i marcham argenti. leprosis ibidem. unam marcham argenti ♦ Item sanctimonialibus in Slangorp i marcham argenti. predicatoribus in Holbek i marcham argenti ♦ Item minoribus in Kalendeborgh i marcham argenti. ♦ Item predicatoribus in Næstwith i marcham argenti ♦ Item minoribus ibidem i marcham argenti ♦ Item infirmis domus sancti spiritus ibidem i marcham argenti ♦ Item leprosis ibidem i marcham argenti. ♦ Item ecclesiis beatorum Petri et Martini ibidem. ii solidos grossorum ♦ Item plebanis earundem ii solidos grossorum ♦ Item ministris earum i solidum grossorum ♦ Item monasterio sancti Petri de ordine sancti Benedicti Næstwed. x marchas argenti ♦ Item monachis conuentualibus ibidem. iiiior marchas argenti ♦ Item domino Matheo abbati ibidem. balteum meum argenteum ♦ Item monasteriorum uidelicet Sore Esrom. Eblolt. Knardorp. Ringstathe et Antworskow. cuilibet i marcham argenti ♦ Item ecclesie Iæthensløff i marcham argenti. ♦ Item ecclesie sancti Laurencii Lundis x marchas argenti in redempcionem tabule. in ornamentum summi altaris nouiter fabricate ♦ Item monasteriorum. uidelicet predicatorum minorum monialium. Benedictinorum ibidem. cuilibet marcham argenti ♦ Item infirmis domus sancti spiritus ibidem. marcham argenti ♦ Item <l>eprosis ibidem i marcham argenti ♦ Item predicatoribus in Hælsinborg i marcham argenti ♦ Item minoribus in Trælaburg i marcham argenti ♦ Item minoribus Ystadis i marcham argenti et domui sancti spiritus ibidem. tantum. ♦ Item monasteriorum. Byrdinge. Boosø. Hæriswade. Beckeskow et Øuith. cuilibet i marcham argenti ♦ Item predicatoribus Aosie i marcham argenti. ♦ Item monasterio beati Petri in Tummorp x marchas argenti ♦ Item fratribus conuentualibus ibidem quatuor marchas argenti ♦ Item Bertoldo fratri conuerso ibidem quondam fideli seruitori patris et maritorum meorum. curiam unam in Stigby in qua Olauus Howeth residet. cum omnibus pertinenciis suis mobilibus et immobilibus. humidis et siccis. omnibus diebus uite sue libere possidendam. quo defuncto. ad manus heredum meorum libera reuertatur. ♦ Item hospitali leprosorum prope Tummorp. duas marchas argenti. ♦ Item ecclesiarum Skipperløff. Maglehiem. Brusarp. H<wi>dæby. Lunkænde. Ierlæstathe. Stigby. Borby. Qweristathe. Smisthorp. Rykinge. Æwerløff. Gøtheløff. Ingelstathe. Hardagre. Redhersløf et Thorløse. in quarum parrochiis bona possideo. cuilibet i solidum grossorum. plebanorum ea rum cuilibet. unum solidum grossorum. ministrorum earundem cuilibet. vi grossos ♦ Item ecclesie Harestathe ubi infantes mei sunt sepulti iiiior marchas argenti ¶ Item monasterio sanctimonialium per dei graciam de nouo in Gladsaxe fundando. curiam meam in Symbershaffn dictam. Thorkil Nielsøns Storegard. cum suis pertinenciis uniuersis. mobilibus et immobilibus. cultis et incultis. humidis et siccis. perpetue possidendam sub tali condicione. quod due misse. uidelicet una de domina et alia pro defunctis in remedium animarum dilectorum maritorum meorum uidelicet Thorkilli Nielsøn et domini Iohannis Snakenborgis militis. ac progenitorum suorum et anime mee ac parentum meorum ibidem. omnibus et singulis diebus. annuatim perpetue celebrentur. ♦ Item eidem monasterio. molendinum meum. dictum. Lawerwatsmølle. situm in parrochia Maglekøpinge. cum aggere suo dicto dam et cum suo damsbond. necnon cum omnibus et singulis suis attinenciis prout predictus Thorkil- lus Nielsøn ipsum post obitum progenitorum suorum legittime hereditauit. ♦ Item eidem monasterio totum opidum meum Raskerwm. et totum Raskerwmsfang et molendinum aquaticum. dictum Raskærwmsmølle in parrochia Lunkende. prouincie Alboheret cum uniuersis ac singulis suis pertinenciis. uidelicet. siluis piscaturis. humidis et siccis. nullis exceptis ad ipsa bona spectantibus. ♦ Item totum opidum meum Thoordorp. uidelicet cum curia sua capitali cum omnibus curiis suis. colonariis et inquilinariis ejusdem opidi ac cum fundo molendini pronunc desolati. sito ibidem cum aggere suo dicto dam et cum suo damsbond. necnon cum uniuersis et singulis suis pertinenciis. uidelicet siluis. piscaturis. humidis et siccis. nullis ipsa bona concernentibus exceptis. que bona sita sunt in parrochiis Hwidæby et Rafflunde in predicta prouincia Alboheret sub tali condicione. quod predicte due misse in remedium animarum nostrarum predictarum. annuatim et quotidie perpetuis temporibus cantando sollempnius celebrentur ♦ Item eidem monasterio. duas curias meas colonarias cum duabus curiis inquilinariis dictis fæster in parrochia Iærlestathe sitas. in quarum curiarum colon<ar>iarum una. Nicolaus Ienssøn et in alia. Tulo pronunc resident. cum omnibus ac singulis predictarum curiarum pertinenciis mobilibus et immobilibus. humidis et siccis. nullis ad ipsa bona spectantibus exceptis. quibuscumque censeantur nominibus. perpetue possidendas. sub tali condicione. quod uinum. oblate et facule. pro pensionibus et redditibus curiarum predictarum annuatim comparentur. ac in eodem monasterio ad missas in honorem dei. quotidie et perpetue ministrentur. ♦ Item eidem monasterio. equi<c>ium meum dictum stood. sub tali condicione. quod polidri de predicto equi<c>io prouenientes. pro panno habitui sororum ibidem conuentualium conuenienti annuatim uendantur. qui pannus eis in uestimenta. annue et perpetue ministretur ♦ Item eidem monasterio. annulum meum aureum. ciphumque meum argenteum cum tectura sua argentea per dominam meam reginam Margaretam et dominum meum episcopum Roskildensem dominum Petrum. caritatiue collatos. sub tali condicione. quod predicti. annulus aureus et ciphus argenteus cum tectura. in memoriam dicte domine mee. ac prefati domini mei episcopi Roskildensis. pro clenodiis abbatisse eiusdem monasterii. perpetue conseruentur. ♦ Item pauperibus ubicumque locorum deo deuotis. x marchas argenti ♦ Item fratri Petro Sommer ministro fratrum minorum. gradarium sex marcharum argenti ♦ Item domino Iohanni Falster cantori Lundensi gradarium quatuor marcharum argen- ti. Item fratri Hinrico gardiano Næstwedis gradarium quatuor marcharum argenti ♦ Item domine mee regine graciose Margarete. ac michi in Christo carissime. gradarium meum nigrum ♦ Item domino meo episcopo Roskildensi. domino Petro. unum polidrum caballinum nigrum ♦ Item consanguinee mee domine Anne Geretsdother. unum annulum aureum ♦ Item consorti mee. domine Margarete. unum annulum aureum. ♦ Item. domine Katerine. relicte fratris mei domini Eskilli Falk. unum annulum aureum. ♦ Item Henrico Offesøn. curiam meam in Ammarp cum omnibus adiacenciis suis. per fratrem meum Boetium Falk. pro x marchis argenti sibi prius impigneratam. lego et scoto. perpetue possidendam. ♦ Item cuilibet. quatuor filiarum eiusdem. x marchas argenti ♦ Item. Sophie. filie domini Gerardi Snagenburgis militis. x marchas argenti ♦ Item cuilibet quatuor filiarum domini Heynonis Snakenburgis militis. x marchas argenti ♦ Item monasterio beate Brigide in Wæstene. quinque marchas argenti. ♦ Item claustro minorum in Iunacopia. quinque marchas argenti. ♦ Item Beroni Petri. quondam aduocato meo. equm viii marcharum argenti ♦ Item cognato meo Haquino Iensøn. equm iiiior marcharum argenti ♦ Item. Yde. matri eiusdem. duas marchas argenti. ♦ Item Tidichino Bend. uxori et pueris suis. x marchas argenti. ♦ Item. Iacobo Skaal et uxori sue. x marchas argenti. ♦ Item hospiti meo in Malmoghe. duas tunnas butiri. et uxori sue. unum annulum aureum. ♦ Item consanguinee mee. Mette Iænessdather. x marchas argenti. unum lectum paratum cum suis pertinenciis. togam meam nigram pellibus speriolinis subductam. duas uaccas. x oues. duo pund brasii. ii pund farine. et quatuor pernas lardi ♦ Item filie sue Sophie Knutsdother. x marchas argenti. unum lectum paratum. tunicam meam nigram cum pellibus speriolinis subductam. duas uaccas. x oues. ii pund brasii duo pund farine et quatuor pernas lardi. ♦ Item Yde Themmesdother cognate mee. ii marchas argenti ♦ Item filie sue maritate. ii marchas argenti ♦ Item filie sue innupte nomine Yde. sex marchas argenti. ♦ Item Ione Magni scolastico in Skowkloster. iii marchas argenti ♦ Item puelle mee Cristine Petherdother togam meam griseam cum pellibus marskin subductam. unum lectum paratum. et x marchas argenti. quibus sibi prouentam in aliquo monasterio ualeat comparare. ♦ Item Lucie. nane. dicte dwerghinnæ. octo ulnas panni. unum lectum paratum et x marchas argenti. quibus sibi prouentam in aliquo claustro sanctimonialium. ualeat comparare ♦ Item puelle mee Ingemoot. quatuor marchas argenti. tunicam meam griseam unum lectum paratum. unam uaccam et x oues ♦ Item puelle mee Heemfrydi. ii marchas argenti. tunicam meam paruam. nigram unam uaccam et x oues. ♦ Item ancille mee Cecilie. iii solidos grossorum ♦ Item seruo meo Hiort. quatuor solidos grossorum ♦ Item cursori meo Martino. i marcham argenti. ♦ Item puero Petri Diægn. Gudmundo. ii solidos grossorum ♦ Item puero meo. Andree. i marcham argenti. ♦ Item puero meo Aggoni Ienssøn. equm octo marcharum argenti ♦ Item scriptori meo Petro Diægn. intuitu longiturni seruicii sui. omnia bona mea in Glemmyngistogorp. in parrochia Glæmminge. in prouincia Ingelstatheheret situata. que sunt tres curie cum omnibus et singulis pertinenciis suis. mobilibus et immobilibus. cultis et incultus humidis et siccis. omnibus diebus uite sue libere possidenda. set eo defuncto. bona eadem ad manus heredum meorum libera reuertantur. ♦ Item. presento Iohannem. Andree. filium Andree Thoordsøn quondam famuli. dilectorum maritorum meorum et mei ad acceptandum altare cum prebenda in ecclesia sancti Laurencii Lundis. de propriis bonis meis dotatum. iuxta articulos et condiciones in litteris meis apertis super dotacione et bonis eiusdem prebende contentos. quas quidem litteras apertas. domino Iohanni Falster cantori Lundensi una cum litteris originalibus omnium bonorum eiusdem prebende ad manus fideles tradidi conseruandas. ♦ Ne igitur in uanum laborasse uidear in premissis. exsequtores et distributores testamenti huius ac ultime uoluntatis mee. eligo et constituo illustrissimam principem ac dominam dominam Margaretam. Woldemari Danorum regis filiam. et reuerendissimum in Christo patrem. dominum Petrum episcopum Roskildensem. tamquam specialissimos amicos meos. in quos maiorem pre ceteris aliis uiuentibus gero confidenciam qui se in exsequendo et distribuendo supradictum testamentum meum. fauorabiles et sollicitos reddant. prout anime mee nouerint expedire. necnon prout coram summo et districto iudice dum ultima discussio uenerit meritorum. uoluerint respondere. ♦ Ut autem ad exsequendum et distribuendum predictum testamentum. cuius summa uniuersalis. in trecentas quadraginta septem marchas argenti et in duos solidos grossorum se extendit. et ad soluendum debita mea. quorum uniuersalis summa est. ducente sedecim marche argenti et unus solidus grossorum. deuotis precibus meis inclinati. amore omnipotentis dei. ob remedium anime mee. fauorabiliores et attenciores reddantur. sibi omnia bona mea et singula in Hæræstathe. omnia bona mea in Tundby. omnia bona mea in Lundorp in Ingelstatheheret sita. omnia bona mea in Borgby. omnia bona mea in Kamstathe cum molendino meo aquatico ibidem in Iærlæstatheheret sita. unam curiam meam in Brusorp in Alboheret sitam. omnia bona mea in Tapheem. omnia bona mea in Løneholt ac omnia bona mea in Frørom cum omnium iam dictorum bonorum ac eiusdem molendini in Kamstathe pertinenciis uniuersis. mobilibus ac immobilibus. cultis et incultis. humidis et siccis. nullis ad ipsa bona spectantibus exceptis quibuscumque censeantur nominibus. nisi dumtaxat bonis per apertas litteras meas quibuscumque ecclesiis uel personis qualicumque modo dimissis uel scotatis perpetue uel ad tempus possidendis que in suo pleno uigore maneant effi<ca>cia. per presentes per modum impigneracionis committo regenda et in manus ipsorum trado et assigno libere possidenda. quousque annuis pensionibus ac legittimis seruiciis omnium predictorum bonorum meorum. supradictum testamentum meum una cum debitis meis preliberatis per eosdem exsequtores meos fuerit plenarie et integraliter persolutum. ♦ Persolutis uero debitis meis et testamento meo supradictis. omnia et singula iam predicta bona mea ac molendinum cum eorum pertinenciis et specialiter estimacionibus dictis. holtzpenninge ut premittitur uniuersis. absque omni diminucione eorundem. ad manus filiorum fratris mei libera reuertantur. ♦ Si autem filios fratris mei infra ueram. iustam et legittimam predictorum testamenti et debitorum meorum persolucionem mori contigerit. extunc. omnia et singula bona mea iam premissa cum ipsorum pertinenciis uniuersis. mobilibus et immobilibus. humidis et siccis. nullis ad predicta bona spectantibus exceptis quibuscumque censeantur nominibus. cedant monasterio sanctimonialium in Gladsaxe de nouo fundando. perpetue et libere possidenda. prouiso eciam summopere quod si predictam dominam meam. reginam Margaretam ac dominum meum. episcopum Roskildensem dominum Petrum. infra plenariam exsequcionem ac distribucionem predicti testamenti mei ac predictorum debitorum meorum integram persolucionem mori contigerit quod deus auertat extunc. loco <eo>rum ad exsequendum. distribuendum et persoluendum restancias testamenti et debitorum meorum. dilectos consanguineos meos dominos. Gerardum Snakenborgis ac Iohannem Falk. milites substituo ac subdelego. qui in supplendo restancias premissorum prout in ipsos confido salutem animarum suarum et anime mee fideliter operentur. ♦ In quorum omnium premissorum testimonium et euidenciam firmiorem. sigillum meum una cum sigillis honorabilium uirorum dominorum. uidelicet Mathei abbatis monasterii beati Petri Næstwed. Erici Bydelbagis. Petri Fynkenows militum. ac Iohannis Gyrstingis iudiciarii placiti generalis terre Selendi<e>. presentibus est appensum ♦ Datum in Skowkloster anno domini mccc nonagesimo octauo. crastino beati Laurencii.
8 euidentissimis] euidentissis med manglende abbreviatur Aa. 17 claustrorum] herefter gennemstreget na Aa. 23 Holbek] Holbrek Aa. 29 monasterio] med en stav for lidt i m Aa – sancti (2.)] herefter gennemstreget Petri Aa.
5 <l>eprosis] reprosis Aa. 9 i (2.)] herefter gennemstreget lo Aa. 17 H<wi>dæby] Huudæby eller Hundæby Aa. 22 fundando] rettet fra fundandam Aa. 26 maritorum] understreget; i marginen med anden og senere hånd anmærket mariti domine Yde Aa. 31 attinenciis] rertet fra pertinenciis Aa. 3 Raskærwmsmølle] herefter gennemstreget in prouin Aa. 15 colon<ar>iarum] coloniarum Aa – una] herefter gennemstreget residet Aa. 21 equi<c>ium)] equirium Aa. 22 equi<c>io] equirio Aa.
1 Næstwedis] herefter gennemstreget quadaat Aa. 6 aureum] herefter gennemstreget curiam meam in Aa. 16 et] herefter over- og understreget su Aa. 20 speriolinis] med r rettet Aa. 21 pernas] herefter gennemstreget r Aa.
8 Glemmyngistogorp] herefter gennemstreget in parrog Aa. 12 filium] rettet fra filio Aa.
4 uniuersis] uniiuersis Aa. 8 effi<ca>cia] efficia Aa. 22-23 Margaretam] med det sidste a rettet Aa. 26 loco <eo>rum] locorum Aa. 28 Snakenborgis] herefter gennemstreget Sma Aa.
1-2 Selendi<e>] Selendii Aa. 5 fogdes] rilf. i marg. B 29.
I Herrens navn, amen. Jeg Ide Pedersdatter, enke efter Torkil Nielsen, som skønt liggende på sygesengen dog ved Guds nåde er ved fuld fornuft og uskadt (på sjælen), og som af mange øjensynlige tegn har erfaret, at menneskets tid på jorden forløber som en flygtende skygges, og (at) det er klart og åbenbart, at intet menneske overhovedet vil kunne tage noget som helst af alle dets timelige midler med sig herfra, men kun det som, barmhjertigt skænkes til fromme gerninger, ordner og indretter derfor, i ønsket om at sørge for min sjæls frelse, mit testamente over det gods, der er overladt mig af Gud, på følgende måde. For det første testamenterer jeg til franciskanerklostret i Roskilde, hvor jeg vælger min grav i mine forfædres kapel, 20 mark sølv på den betingelse, at min årtid på selve min dødsdag holdes af samme klosters klosterbrødre med messer og vigilier årligt til evig tid. Fremdeles til dominikanerne sammesteds en mark sølv. Fremdeles til nonneklostrene, nemlig Vor Frues, sankt Agnetes og sankt Claras sammesteds en mark sølv til hvert. Fremdeles til de syge i helligåndshuset sammesteds en mark sølv. Fremdeles til de spedalske i hospitalet sammesteds en mark sølv. Fremdeles til franciskanerne i København en mark sølv. Fremdeles til Vor Frue og sankt Nikolaj kirker sammesteds en mark sølv til hver. Fremdeles til de syge i helligåndshuset sammesteds en mark sølv, til de spedalske sammesteds en mark sølv. Fremdeles til nonnerne i Slangerup en mark sølv, til dominikanerne i Holbæk en mark sølv. Fremdeles til franciskanerne i Kalundborg en mark sølv. Fremdeles til dominikanerne i Næstved en mark sølv. Fremdeles til franciskanerne sammesteds en mark sølv. Fremdeles til de syge i helligåndshuset sammesteds en mark sølv. Fremdeles til de spedalske sammesteds en mark sølv. Fremdeles til sankt Peders og sankt Mortens kirker sammesteds to skilling grot. Fremdeles til sammes sognepræster to skilling grot. Fremdeles til kirketjenerne ved samme en skilling grot. Fremdeles til sankt Peders kloster af sankt Benedikts orden i Næstved ti mark sølv. Fremdeles til munkesamfundet sammesteds fire mark sølv. Fremdeles til hr. Mads, abbeden sammesteds, mit sølvbælte. Fremdeles til klostrene, nemlig Sorø, Esrum, Æbelholt, Knardrup, Ringsted og Antvorskov en mark sølv til hvert. Fremdeles til kirken i Endeslev en mark sølv. Fremdeles til sankt Laurentius' kirke i Lund ti mark sølv til indløsning af den nylig forfærdigede tavle til prydelse for højalteret. Fremdeles til klostrene, nemlig dominikanernes, franciskanernes, nonnernes og benediktinernes sammesteds en mark sølv til hvert. Fremdeles til de syge i helligåndshuset sammesteds en mark sølv. Fremdeles til de spedalske sammesteds en mark sølv. Fremdeles til dominikanerne i Helsingborg en mark sølv. Fremdeles til franciskanerne i Trelleborg en mark sølv. Fremdeles til franciskanerne i Ystad en mark sølv og til helligåndshuset sammesteds lige så meget. Fremdeles til klostrene Börringe, Bosjø, Herrevad, Bækkeskov og Öved en mark sølv til hvert. Fremdeles til dominikanerne i Åhus en mark sølv. Fremdeles til sankt Peders kloster i Tommerup ti mark sølv. Fremdeles til klosterbrødrene sammesteds fire mark sølv. Fremdeles til Bertold, lægbroder sammesteds, fordum min faders og mine ægtemænds tro tjener, en gård i Stiby, hvorpå Oluf Hoved bor, med alle dens rørlige og urørlige tilliggender, vådt og tørt, til frit at besidde alle sine levedage, efter hvis død den frit skal vende tilbage til mine arvingers hænder. Fremdeles til de spedalskes hospital nær Tommerup to mark sølv. Fremdeles til kirkerne i Skepparslöv, Maglehem, Brösarp, Vitaby, Sankt Olof, Järrestad, Stiby, Borrby, Kvärrestad, Smedstorp, Rödinge, Evelöv, Gödelöv, Ingelstad, Stora-Harrie, Reslöv og Torrlösa, i hvis sogne jeg besidder gods, en skilling grot til hver, til deres sognepræster en skilling grot til hver, til kirketjenerne ved samme seks grot til hver. Fremdeles til kirken i Stora Herrestad, hvor mine små børn er begravede, fire mark sølv. Fremdeles til nonneklosteret, der ved Guds nåde skal grundlægges på ny i Gladsax, min gård i Simrishamn, kaldet Torkil Nielsens Storegård, med alle dens rørlige og urørlige tilliggender, dyrket og udyrket, vådt og tørt, at besidde evigt på den betingelse, at der alle dage årligt til evig tid sammesteds holdes to messer, nemlig den ene for Vor Frue og den anden for de afdøde til bod for mine elskede ægtemænds, nemlig Torkil Nielsens og hr. Johan Snakenborgs, ridders, og deres forfædres og min og mine forældres sjæle. Fremdeles til samme kloster min mølle, kaldet Lawerwatsmølle i Stora Köpinge sogn med dens dæmning kaldet dam og med dens damsbånd samt med alle og ethvert af dens tilliggender, således som fornævnte Torkil Nielsen lovligt arvede den efter sine forfædres død. Fremdeles til samme kloster hele min by Raskarum og hele Raskarums fang og en vandmølle, kaldet Raskarum mølle i Sankt Olofs sogn i Albo herred med alle og ethvert af dens tilliggender, nemlig skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, som hører til samme gods. Fremdeles hele min by Torup, nemlig med dens hovedgård med alle dens landbogårde og samme bys gårdsædegårde og med en nu øde møllegrund sammesteds med dens dæmning, kaldet dam, og med dens damsbånd samt med alle og ethvert af dens tilliggender, nemlig skove, fiskevande, vådt og tørt, intet tilhørende samme gods undtaget, hvilket gods ligger i Vitaby og Ravlunda sogne i fornævnte Albo herred, på den betingelse, at fornævnte to messer til bod for vore fornævnte sjæle højtideligt synges årligt og dagligt til evige tider. Fremdeles til samme kloster mine to landbogårde med to gårdsædegårde, kaldet 'fæster', i Järrestads sogn, af disse landbogårde bor nu Niels Jensen i den ene og Tule i den anden, med alle og ethvert af fornævnte gårdes rørlige og urørlige tilliggender, vådt og tørt, intet tilhørende samme gods undtaget, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, at besidde til evig tid, på den betingelse, at der årligt købes vin, oblater og fakler for afgifterne og indtægterne af fornævnte gårde, og at dette dagligt og til evig tid anvendes i samme kloster til messer til Guds ære. Fremdeles til samme kloster mit stod, kaldet stood, på den betingelse, at folerne, som kommer fra fornævnte stod, årligt sælges til anskaffelse af klæde til passende klædning for klostersøstrene sammesteds, hvilket klæde årligt og til evig tid skal ydes dem til klæder. Fremdeles til samme kloster min guldring og mit sølvbæger med dets sølvlåg, hvilke kærlighedsfuldt er skænket mig af min dronning fru Margrete og min hr. biskop af Roskilde, hr. Peder, på den betingelse, at fornævnte guldring og sølvbæger med låg for evigt skal bevares som klenodier for samme klosters abbedisse til minde om nævnte min frue og fornævnte min hr. biskop af Roskilde. Fremdeles til de fattige gudhengivne overalt ti mark sølv. Fremdeles til broder Peder Sommer, provincialminister for franciskanerne, min pasgænger til en værdi af seks mark sølv. Fremdeles til hr. Jens Falster, kantor i Lund, en pasgænger til en værdi af fire mark sølv. Fremdeles til broder Henrik, guardian i Næstved, en pasgænger til en værdi af fire mark sølv. Fremdeles til min frue den nådige dronning Margrete, den mig i Kristus kære, min sorte pasgænger. Fremdeles til min hr. biskop af Roskilde, hr. Peder, en sort hestefole. Fremdeles til min frænke fru Anna Gerhardsdatter en guldring. Fremdeles til min 'søster' fru Margrete en guldring. Fremdeles til fru Katerine, min broder hr. Eskil Falks enke, en guldring. Fremdeles testamenterer og skøder jeg til Henrik Uffesen min gård i Ammarp med alle dens tilliggender, hvilken gård tidligere er pantsat til ham af min broder Bo Falk for ti mark sølv, at besidde til evig tid. Fremdeles til enhver af sammes fire døtre ti mark sølv. Fremdeles til Sofie, hr. Gerhard Snakenborgs, ridders, datter ti mark sølv. Fremdeles til enhver af ridderen hr. Heine Snakenborgs fire døtre ti mark sølv. Fremdeles til sankt Birgittas kloster i Vadstena fem mark sølv. Fremdeles til franciskanerklosteret i Jönköping fem mark sølv. Fremdeles til Bjørn Pedersen, forhen min foged, en hest til en værdi af otte mark sølv. Fremdeles til Hågen Jensen, min frænde, en hest til en værdi af fire mark sølv. Fremdeles til Ide, sammes moder, to mark sølv. Fremdeles til Tideke Bent, hans hustru og børn ti mark sølv. Fremdeles til Jakob Skål og hans hustru ti mark sølv. Fremdeles til min vært i Malmø to tønder smør og til hans hustru en guldring. Fremdeles til min frænke Margrete Jensdatter ti mark sølv, en opredt seng med dens tilbehør, min sorte kappe foret med egernskind, to køer, ti får, to pund malt, to pund mel og fire flæskeskinker. Fremdeles til hen des datter Sofie Knudsdatter ti mark sølv, en opredt seng, min sorte kjortel foret med egernskind, to køer, ti får, to pund malt, to pund mel og fire flæskeskinker. Fremdeles til Ide Timmesdatter, min frænke, to mark sølv. Fremdeles til hendes gifte datter to mark sølv. Fremdeles til hendes ugifte datter, ved navn Ide, seks mark sølv. Fremdeles til Jon Mogensen, skolemester i Skovkloster, tre mark sølv. Fremdeles til min pige Kristine Pedersdatter min grå kappe foret med mårskind, en opredt seng og ti mark sølv, for hvilke hun kan købe sig underhold i et eller andet kloster. Fremdeles til dværgen Lucie, kaldet dværginde, otte alen klæde, en opredt seng og ti mark sølv, for hvilke hun kan købe sig underhold i et eller andet nonnekloster. Fremdeles til min pige Ingemod fire mark sølv, min grå kjortel, en opredt seng, en ko og ti får. Fremdeles til min pige Hemfrid to mark sølv, min lille sorte kjortel, en ko og ti får. Fremdeles til min tjenestepige Cecilie tre skilling grot. Fremdeles til min tjener Hjort fire skilling grot. Fremdeles til min løber Morten en mark sølv. Fremdeles til Peder Degns dreng Gudmund to skilling grot. Fremdeles til min dreng Anders en mark sølv. Fremdeles til min dreng Åge Jensen en hest til en værdi af otte mark sølv. Fremdeles til min skriver Peder Degn af hensyn til hans lange varige tjeneste alt mit gods i Tågarp i Glemminge sogn i Ingelstads herred, som er tre gårde med alle og ethvert af deres rørlige og urørlige tilliggender, dyrket og udyrket, vådt og tørt, til frit at besidde alle hans levedage, men når han er død, skal samme gods frit vende tilbage til mine arvingers hænder. Fremdeles præsenterer jeg Jens Andersen, søn af Anders Tordsen, fordum mine elskede ægtemænds og min tjener, til at modtage et alter med præbende i sankt Laurentius' kirke i Lund, udstyret for mit eget gods i overensstemmelse med de i mit åbne brev angående samme præbendes udstyrelse og gods indeholdte artikler og betingelser, hvilket åbne brev jeg tillige med originalbrevet angående alt gods tilhørende samme præbende har overleveret i hr. Jens Falster, Lundekantorens, tro hænder til opbevaring. For at jeg ikke skal synes at have arbejdet forgæves med ovenstående, vælger og indsætter jeg til eksekutorer og ordnere af dette testamente og min sidste vilje den berømmelige fyrste og frue fru Margrete, datter af Valdemar, de danskes konge, og den ærværdige fader i Kristus hr. Peder, biskop i Roskilde, som mine ganske særlige venner, til hvem jeg nærer en større tillid end til noget som helst andet levende menneske, at de vil vise sig gunstige og omsorgsfulde ved udførelsen og ordningen af mit ovennævnte testamente, således som de finder det tjenligt for min sjæl, og som de vil svare til det over for den højeste og strenge dommer, når det kommer til den sidste prøvelse af vore fortjenester. For at de imidlertid, idet de bøjer sig for mine bønner, af kærlighed til Gud den almægtige og til bod for min sjæl skal vise sig gunstigere og betænksommere med udførelsen og ordningen af fornævnte testamente, hvis hele sum beløber sig til 347 mark sølv og to skilling grot, og til betalingen af mine gældsposter, hvis hele sum er 216 mark sølv og en skilling grot, overdrager jeg dem med dette brev som pant til bestyrelse og overlader og overgiver jeg i disses hænder til frit at besidde alt og ethvert af mit gods i Stora Herrestad, alt mit gods i Tunby, alt mit gods i Lunnarp i Ingelstads herred, alt mit gods i Borrby, alt mit gods i Komstad med min vandmølle sammesteds i Jårrestads herred, en mig tilhørende gård i Brösarp i Albo herred, alt mit gods i Stora Topphem, alt mit gods i Lönhult og alt mit gods i Frörum med alle tilliggender til alt det fornævnte gods og til møllen i Komstad, rørligt og urørligt, dyrket og udyrket, vådt og tørt, intet undtaget af, hvad der hører til dette gods, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, alene med undtagelse af det gods, som jeg ved mine åbne breve på nogen som helst måde har overladt eller skødet til hvilke som helst kirker eller personer, at besidde for evigt eller for en tid, hvilke skal forblive i kraft med deres fulde gyldighed, indtil mit ovennævnte testamente tillige med mine fornævnte gældsposter helt og fuldt er blevet betalt af samme mine eksekutorer af de årlige afgifter og lovlige tjenesteydelser hidrørende fra alt mit fornævnte gods. Men når mine gældsposter, som nævnt ovenfor, og mit testamente er blevet betalt, skal alt og ethvert af mit fornævnte gods og møllen med alle dets tilliggender og de særlige såkaldte virninge, holdspenge, som ovenfor nævnt, uden al afkortning af samme frit vende tilbage til mine brodersønners hænder. Men hvis min broders sønner skulle dø, inden sand, gyldig og lovlig betaling af mit fornævnte testamente og mine gældsposter har fundet sted, da skal alt og ethvert af mit allerede nævnte gods med alle dets rørlige og urørlige tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget af, hvad der tilhører fornævnte gods, med hvilke benævnelser det end kan opregnes, tilfalde nonneklosteret i Gladsax, der skal grundlægges på ny, til evig og fri besiddelse, dog med den udtrykkelige bestemmelse, at hvis min fornævnte frue dronning Margrete og min herre biskoppen af Roskilde hr. Peder skulle dø inden den fuldstændige udførelse og ordning af mit fornævnte testamente og den fulde betaling af mine fornævnte gældsposter — hvad Gud forbyde — indsætter og udpeger jeg i stedet for dem til at udføre, ordne og betale det resterende af mit testamente og mine gældsposter mine elskede frænder Gerhard Snakenborg og Jens Falk, riddere, som ved fuldførelsen af det resterende af ovenstående, efter den tillid jeg nærer til dem, med troskab vil arbejde på deres og min sjæls frelse. Til vidnesbyrd herom og fastere sikkerhed for alt det ovenstående er mit segl tillige med seglene tilhørende de hæderlige mænd, nemlig herrerne Mads, abbed for sankt Peders kloster i Næstved, Erik Bydelsbak, Peder Finkenoge, riddere, og Jens Gyrstinge, landstingsdommer på Sjælland, hængt under dette brev. Givet i Skovkloster i det Herrens år 1398 dagen efter sankt Laurentius' dag.