forrige næste

Tekst efter A:

Wy Eryk van der godes gnaden konyngk van Dennemarken Sweden. Norweghen der Wende der Ghoten vnde hertoghe to Pomeren bekennen vnde bethůghen openbare in desseme breue dat vmme sunderliker leuer vrůntscop vnde ghůnst de wy vnde vnse ryke. van den borghemeysteren ratmannen borgere kopluden deneren vnde inwoneren der stede nagheschreuen alse Lubyk. Hamborch. Stralessund. Gripeswalt. Stetyn. Kolberch. Nyen Stargharde. Kolne vnde Bremen in Prutzen Colme. Thorun Eluyng. Dansyk. Konyngesberch. Brůnsberch. in Liflande. Righe. Darbete. Reuele. Pernowe vnde alle de in erer Dudesche hense nů synt. bevunden hebben. vnde wy vns vnde vnse ryke noch vortan hopen vnde van en vormodende synt. so wy van sůnderliker leue vnde gnade weghen na endrachtighen rade vnde guden wyllen vnser vnde vnser leuen vrowen vnde můder konyngkynnen Margreten. vnde vnser leuen ghetrůwen ratgheueren van Dennemarken naghescreuen alse de ersebysscop Iacop van Lunden. bysscop Peter van Roschilde. bysscop Theze van Odenzee. byscop Bo van Arehusen. her Hennyng van Putbusch. her Ionees Anderson. her Ionees Ruwt. her Folmar Iacoppesson. her Mikel Rwt. her Anders Iacoppesson. her Iacop Axelsson. her Iohan Oleffesson. her Ionees Důue. her Nighels Ywersson. her Peter Nyghelsson van Aghart her Abraham Brudersson. her Stigh Petersson. her Prybber van Půtbusch. her Hannes van Půtbusch. her Peter Walkendorp. her Berneke Schynkel. her Stigh Awesson. her Ionees Lawesson. her Anders Olaffesson van Nesby. her Magnus Munck. her Biørn Oleffesson her Ionees Falk. her Ionees Nyghelsson van Awendsberg. den vorbenomeden steden vnde eren borghemeysteren ratmannen borgheren kopluden. deneren. vnde inwoneren. stedeghen vůlborden vnde confirmeren allen vnde yslyk ere rechticheyt pryuilege vnde vrygheyt de erer wellyk bysůnder edder eyn myt den ander. van seligher dengnisse vnser olderen vnde vorvaren konyngk tů Dennemarken vorlenet vnde ghegheuen synt. also dat ze der vnde erer yslyk sunder hynder vnser vnde vnser ammetlude voghede vnde vndersaten bruke scolen in al der wyse articulen vnde puncten. also ze van vnsen olderen vnde voruaren konynge thů Dennemarken bebreuet synt. vnde ok dat wy vnde vnse ryke vnde vndersaten ok bruken vnde neten scolen aller rechtichheyt articule vnde puncte de desse vorbenomeden steden vnsen olderen vnde voruaren konynge thi Dennemarken beseghelt vnde bebreuet hebben. ♦ Vnde thů merer bewaringhe vnde sekerheyt alle desser vorscreuen stuikke so hebbe wy konyng Eryk vorbenomed myt vns vnse vorscreuen ghetrůwen ratgheuere vnse vnde ere ingheseghele vor dessen breff ghehenget laten de ghegheuen ys vnde screuen thu Kopenhauen. anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo octauo quarta feria proxima post diem sancti Bartholomei apostoli\

2 Eryk] Erik Aa – der] mgl. Aa – konyngk indtil Ghoten] to Dennemarken. Sweden. Norweghen. der Wende. vnde der Ghotten. koningh Aa. 5 borgere] borgheren Aa. 6 Lubyk)] Lubic Aa – Hamborch] Hamborgh Aa. 7 Gripeswalt] Gripezwolt Aa – Kolberch] Colleberghe Aa – Kolne] Colne Aa. 8 Thorun] Thorn Aa – Eluyng] Eluuyngh Aa – Dansyk] Dantzeke Aa – Konyngesberch] Koninghesbergh Aa – Briinsberch] Brunsberch Aa. 9 Darbete] Darpte Aa – alle de] mgl. Aa – erer Dudesche hense] ere Dudeschen henze Aa. 13 Margreten] Margareten Aa. 14 de] mgl. Aa – Iacop van Lunden] Iacob to Lunden Aa – van Roschilde] to Roskilde Aa. 15 Theze] Tetze Aa – van (1.)] to Aa – Odenzee] herefter tilf. vnde Aa – Bo van Arehusen] Boo to Arusen Aa – Hennyng van Putbusch] Henningh van Putbussche Aa. 16 lonees Anderson] lons Andersson Aa – lonees Ruwt] Yons Rute Aa – Folmar lacoppesson] Volmer Iacopesson Aa – Mikel Rwt] Michel Rute Aa. 17 lacoppesson] lacopesson Aa – Oleffesson] Olauesson Aa – lonees Diue] Yons Duve Aa. 18 Nighels Ywersson] Niels Yonsson Aa – Nyghelsson] Nielsson Aa – Aghart] Agharde Aa – Brudersson] Brodersson Aa. 19 Stigh Petersson] Stych Pedersson Aa – Prybber van Pitbusch] Pritbern van Putbussche Aa – Hannes indril her (4,)] mgl. Aa. 20 Walkendorp] Valkendorp Aa – Schynkel] Schinkel Aa – Stigh] Stych Aa – Ionees] Yons Aa. 21 Olaffesson] Olauesson Aa – Miinck] Munk Aa – Biørn Oleffesson] Biøren Olauesson Aa. 2122 Ionees Falk] Yons Valke Aa, herefter tilf. vnde Aa. 22 lonees] med rettelse i on A, Yons Aa – Nyghelsson] Nielsson Aa – Awendsberg] Aventzbergh Aa. 23 kopluden] kopman Aa.

1 stedeghen] herefter tilf. vnde Aa – rechticheyt] herefter tilf. vnde Aa. 5 bruke] bruken Aa. 11 Eryk] Erik Aa – vorbenomed] herefter tilf. vnde Aa. 12 ghegheuen] herefter tilf. vnde ghescreuen Aa. 13 Kopenhauen] Copenhauen Aa. 14 apostoli] mgl. Aa.

Vi Erik, af Guds nåde konge af Danmark, Sverige, Norge og de venders og goters konge, hertug af Pommern, erkender og bevidner åbent med dette brev, at på grund af særlig kærlighed, venskab og gunst, som vi og vort rige har nydt af borgmestrene, rådmændene, borgerne, købmændene, tjenerne og indbyggerne i de nedenfor anførte stæder, nemlig Lübeck, Hamburg, Stralsund, Greifswald, Stettin, Kolberg, Stargard, Köln og Bremen, i Preussen Kulm, Thorn, Elbing, Danzig, Königsberg (og) Braunsberg, i Livland Riga, Dorpat, Reval, Pernau og alle, der er i deres tyske hanse, og som vi også fremover håber på for os og vore riger og forventer af dem, så vil vi på grund af særlig kærlighed og nåde efter enstemmigt råd og god vilje hos os og vor kære frue og moder, dronning Margrete, og vore kære trofaste nedenfor anførte rådgivere fra Danmark, (nemlig) ærkebiskop Jakob af Lund, biskop Peder af Roskilde, biskop Tetze af Odense, biskop Bo af Århus, hr. Henning Podebusk, hr. Jens Andersen, hr. Jens Rud, hr. Folmer Jakobsen, hr. Mikkel Rud, hr. Anders Jakobsen, hr. Jakob Absalonsen, hr. Johan Olufsen, hr. Jens Due, hr. Niels Ivarsen, hr. Peder Nielsen af Ågård, hr. Abraham Brodersen, hr. Stig Pedersen, hr. Predbjørn Podebusk, hr. Hans Podebusk, hr. Peder Walkendorp, hr. Bernike Skinkel, hr. Stig Ågesen, hr. Jens Lavesen, hr. Anders Olufsen af Næsby, hr. Mogens Munk, hr. Bjørn Olufsen, hr. Jens Falk, hr. Jens Nielsen af Aunsbjerg, over for de fornævnte stæder og deres borgmestre, rådmænd, borgere, købmænd, tjenere og indbyggere stadigt samtykke i og bekræfte alle og hver enkelt af deres rettigheder, privilegier og friheder, som hver af dem i særdeleshed og den ene med den anden har fået forlenet og givet af vore forældre og forfædre, kongerne af Danmark — i salig ihukommelse — således at de alle og hver enkelt af dem uden hindring fra os og vore embedsmænd, fogeder og undersåtter, skal nyde dem i alle måder, artikler og punkter, som de er nedfældet af vore forældre og forfædre, kongerne af Danmark, og også, at vi og vort rige og vore undersåtter skal bruge og nyde alle rettigheder, artikler og punkter, som disse fornævnte stæder har nedfældet og beseglet for vore forældre og forfædre, kongerne af Danmark. Og til yderligere erkendelse og sikkerhed for alle disse forskrevne punkter så har vi, fornævnte kong Erik med vore fornævnte tro rådgivere ladet vort og deres segl hænge under dette brev, der er givet og skrevet i København i det Herrens år 1398 onsdagen næst efter den hellige apostel Bartholomæus' dag.