Tekst efter A:
Wi Erik van ghodes gnaden to Sweden Denmarken Norwegene der Wende vnde der Ghoten konyngh vnde hertik to Pomeren. bekennen vnde betůghen openbare in desseme breue dat vmme sunderliker leue vrůntschop vnde ghunst de wy vnde vnse ryke van der borghemeisteren radmannen borgheren koplůden denren vnde innewoneren der stede nagescreuen alse Lubek Hamborgh Strallessund. Grypesualt Stetyn. Kolebergh Nyestargharde Kolne vnde Breme. in Pr{ue}tzsen. Colme Thorun Elwing Danczik Konyngxbergh. Brunsbergh. in Liflande Ryghe. Darwete Reuele. Pernow. vnde <alle de> in erme Důdeschen hensa nw synt. bevunnen hebben vnde wy vns vnde vnsen riken noch vortan hopen. vnde van en vormodende syn. so wy van sůnderliker leue vnde ghnade. weghene na endrachtighen rade vnde ghoden wyllen vnse vnde vnser leuen vrowen vnde moder konyngynnen Margreten vnde vnsen leuen ghetruen radgheuen van Sweden nageschreuen alse erchebischop Hynrik van Wpsala byschop Knwt van Lynkopůnk byschop Thord van Strengenes byschop Nycles van Westerarus byschop Byørn van Abo. her Karl van Thoftom her Steen Beyntsone her Erengysel Nyclessone her Steen Bosone her Thure Beynktsone her Thord Bonde her Algut Magnussone her Ywar Nyclessone her Phillippus Karlsone vnde her Arwith Beyntssone rydderen den vorebenomden steden vnde eren borghemeisteren radmannen borgheren kopmannen denren vnde innewoneren stedeghen vulborden vnde confirmeren alle vnde yslik eren rechticheit priuilegen vnde vryheit de erer welk besůnderen edder een myt den anderen van seligher dencknysse vnsen elderen vnde voruaren konyngen to Sweden vorlenet vnde ghegeuen sint also dat ze der vnde erer yslik sůinder hynder vnser vnde vnser ambitlůden vogheten vnde vndersaten bruken scholen in aller der wyse. articlen vnde p{ue}nten alse ze van vnser elderen vnde voruaren konyngen to Sueden bebreuet syn vnde och dat wy vnde vnse ryke vnde vndersaten och bruken vnde neten scholen alle rechticheit articlen vnde půnten de desse vorbenomeden stede vnsen elderen vnde voruaren konyngen to Sweden beseghelt vnde bebreuet hebben. ♦ Vnde to merer bewaringe vnde sekricheit aller desser vorschreuen stůcken. so hebbe wy konyng Erik vorbenomed vnde myt vns vnse vorschreuen ghetruwen radgheuen vnsen vnde eren ingesegelen vor dessen breeff ghehenget laten. de ghegeuen vnde gescreuen ys to Kopenhafn anno domini millesimo trecentesimo nonogesimo octauo quarta feria proxima post diem beati Bartholomei apostoli\
4 <alle de>] mgl. A.
Vi Erik, af Guds nåde konge af Sverige, Danmark, Norge og de venders og goters konge, hertug af Pommern, erkender og bevidner åbent med dette brev, at på grund af særlig kærlighed, venskab og gunst, som vi og vort rige har nydt af borgmestrene, rådmændene, borgerne, købmændene, tjenerne og indbyggerne i de nedenfor anførte stæder, nemlig Lübeck, Hamburg, Stralsund, Greifswald, Stettin, Kolberg, Stargard, Köln og Bremen, i Preussen Kulm, Thorn, Elbing, Danzig, Königsberg (og) Braunsberg, i Livland Riga, Dorpat, Reval, Pernau og alle, der nu er i den tyske Hanse, og som vi også fremover håber på for os og vore riger og forventer af dem, så vil vi på grund af særlig kærlighed og nåde efter enstemmigt råd og god vilje hos os og vor kære frue og moder, dronning Margrete, og vore kære trofaste nedenfor anførte rådgivere fra Sverige, nemlig ærkebiskop Henrik af Uppsala, biskop Knut af Linköping, biskop Tord af Strängnäs, biskop Nils af Västerås, biskop Bjørn af Åbo, hr. Karl af Tofta, hr. Sten Bengtsson, hr. Eringisl Nilsson, hr. Sten Bosson, hr. Ture Bengtsson, hr. Tord Bonde, hr. Algot Magnusson, hr. Ivar Nilsson, hr. Filip Karlsson og hr. Arvid Bengtsson, riddere, over for de fornævnte stæder og deres borgmestre, rådmænd, borgere, købmænd, tjenere og indbyggere st adigt samtykke i og bekræfte alle og hver enkelt af deres rettigheder, privilegier og friheder, som hver af dem i særdeleshed og den ene med den anden har fået forlenet og givet af vore, i salig ihukommelse, forældre og forfædre, kongerne af Sverige, således at de alle og hver enkelt af dem uden hindring fra os og vore embedsmænd, fogeder og undersåtter, skal nyde dem i alle måder, artikler og punkter, som de er nedfældet af vore forældre og forfædre, kongerne af Sverige, og også, at vi og vort rige og vore undersåtter skal bruge og nyde alle rettigheder, artikler og punkter, som disse fornævnte stæder har beseglet og nedfældet for vore forældre og forfædre, kongerne af Sverige. Og til yderligere erkendelse og sikkerhed for alle disse forskrevne punkter så har vi, fornævnte kong Erik, og med os vore fornævnte trofaste rådgivere ladet vort og deres segl hænge under dette brev, der er givet og skrevet i København i det Herrens år 1398 onsdagen næst efter den hellige apostel Bartholomæus' dag.