Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus [Bar]nom Erikson miles de Scarsholm. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo presentibus et futuris me sano corpore et deliberato animo latori presencium nobili uiro Benedicto Byll[æ] armigero dilecto suagero meo bona mea in Bylse in Løweheret sita uidelicet duo quartalia terrarum dicta fiardinge pronunc desolata in quibus iam nuperrime Nicholaus Siærsson et Iohannes Nielsson residebant cum dictorum bonorum pertinenciis uniuersis uidelicet agris pratis pascuis piscaturis siluis humidis et siccis nullis demptis quocumque nomine censeantur necnon cum omni iure quod [michi] hucusque competer[a]t aut modo competit seu in futurum competere poterit in eisdem ad perp[et]ua[m] possessionem plenarie contulisse legaliter scotasse et ad manus suas et heredum suorum libere per presentes assignasse. ♦ Quare obligo me et heredes meos ad appropriandum liberandum et disbrigandum eidem Benedicto Bille et heredibus suis dicta bona cum pertinenciis suis uniuersis et iure ut premittitur ab impeticione quorumcumque prout exigunt leges terre ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium et discretorum uirorum uidelicet dominorum Nicholai Clementis abbatis Sorensis Thorberni Nicholai presbiteri rectoris ecclesie beate uirginis Slaulosie Nichol[ai] Bosson aduocati et Hinchikini Winkes proconsulis ibidem presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xco octauo die sancti Michaelis archangeli gloriosi.
Barnum Eriksen, ridder, af Skarresholm til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil, at det skal være vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg karsk på legemet og med velberåd hu til nærværende brevviser den velbyrdige mand Bent Bille, væbner, min elskede svoger, med dette brev fuldstændigt har overdraget til evig besiddelse, lovligt har skødet og frit har overgivet i hans og hans arvingers hænder mit gods i Bildsø i Løve herred, nemlig to fjerdedele jord, kaldet fjerdinge, nu øde, på hvilke for ganske nylig Niels Sigersen og Jens Nielsen boede, med samtlige tilliggender til nævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, intet undtaget, med hvad benævnelse de end kan opregnes, samt med al ret, der hidtil tilkom mig eller tilkommer mig nu eller i fremtiden vil tilkomme mig til samme. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme Bent Bille og hans arvinger nævnte gods med alle dets tilliggender og til med ovennævnte ret at fri og frigøre det for krav fra hvilke som helst, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de hæderlige og gode mænd, nemlig herrerne Niels Klementsen, abbed i Sorø, Torben Nielsen, præst, sognepræst ved Vor Frue kirke i Slagelse, Niels Bosen, foged, og Henze Finke, borgmester sammesteds, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 på den glorrige ærkeengel sankt Michaels dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 621.