Udtog efter Aa:
Anno domini etcetera xco viiio die dominica post festum Michaelis in Leske ciuitates Prussie infrascripta pertractabant
<1> Czu dem ersten als wir vornomen haben das der koningh Albrecht von Swedin czu Danczk gecomen was do vorschobe wir alle sache vff dy czukunfft unsirn heren des homeisters dem wir dovon haben geschrebin
<2> Item das man den kouffman sal vorboten alle dy schaden haben genomen in den dren [rychen] Denemark Sweden vnd Norwegen vnd das sal eyne icliche stat in eyner rollen [bren]ghen beschrebin wer in den schaden getan hat vnd wů/ vnd czu welcher cziit czu dem neesten taghe/
<3> Item vmme den iunghen von Calmern des dy koningynne begert der czu Thorun ez by Hanken [R]{ue}sse[n] den zelben ir czu senden ab man das thůn wyl adir nicht
<4> .....
<5> Item ab man dem bisschoffe von Roschilde hern Peter keyne ere thůn welle/ vor dy confirmacio der priuilegie dy her hat vorsigelt von dem ryche von Denemarken wante dy von Lubic vnd dy anderen stede im io erunghe thůn wellen
<6> .....
I det Herrens år 98 på søndagen efter Mikkels dag gennemdrøftede de preussiske stæder i Leske nedenfor skrevne.
<1> For det første, da vi har erfaret, at kong Albrecht af Sverige var kommet til Danzig, da udskød vi alle sager til vor herre højmesterens ankomst, til hvem vi har skrevet derom.
<2> Fremdeles at man skal indkalde alle, der har lidt skade i de tre riger, Danmark, Sverige og Norge, og enhver stad skal til det næste møde bringe beskrevet i en rulle, hvem der har påført dem skaden og hvor og på hvilken tid.
<3> Fremdeles om drengen fra Kalmar, som dronningen forlanger, (og) som er i Thorn hos Hanke Russe, at sende hende samme, om man vil det eller ej.
<4> .....
<5> Fremdeles om man ikke vil give biskoppen af Roskilde, hr. Peder, en gave for bekræftelsen af privilegierne, som han har forseglet, fra Danmarks rige, thi de fra Lübeck og de andre stæder vil sikkert give ham en gave.
<6> .....