Udtog efter Aa:
Anno domini etcetera xcviii in uigilia omnium sanctorum ciuitates Prusie Dantzk congregate concordarunt vt sequitur
<1> Int erste ez vorramet by eyntracht vnsirs heren homeistirs der gebitger vnd der stede das man dy were czu voriar by vns mit den anderen steten in dy zee leghe noch deme das recessus czu Copenhauen gemacht vswiset
<2-3> .....
<4> Item so sal man den von Hamborgh vnd vom Sunde briffe senden sy bittende das sy czu deme nesten taghe czu Werdinghenburgh vorramet mit der koningynnen czu halden senden vs itzlichem rate czweme dy sache hynczuleghen mit den Calmerschen vmme das oberwerffen
<5> Item so sullen dy vom Elbinge den von Lyfflande briffe senden wy ez vmme dy were in d{ye} zee czu leghen vorramet ez/ als das recesse von Copenhauen gebracht vswiset das dy gemeynen stete by sich dy were in dy zee leghen werden
<6> .....
<7> Item der koningynnen czu schriben von des schaden weghen der in den driien richen geschen ez das man den noch czur cziit nicht ober schriben mochte durch gescheffte willen vnsirs heren homeystirs vnd abewesendes des kouffmans/ sůnder czwyschen dys vnd wynachten sla eyn itzlich synen schaden den von Danczk obergeben/ das sy vorbas den schaden der koningynnen beschrebin ober zenden ♦ Vnd den iunghen der koninginnen sal man ouch Gerd Papenhagen czum Sunde zenden
<8> Item ez vorramet das man dem bisschoffe von Roskilde eyne erunghe vmme dy conformacion tůn sal/ vnd dy erunghe sal syn eyn gulden stucke von xi adir xii marken vnd das sullen dy von Danczk czugen eyn kortz tůch von Brussel das sullen dy von Thorun czugen vnd eynen kop by den .v. marken den zullen dy vom Elbinge cz{ue}gen
<9-10> .....
<11> Item so sal eyn itzlich an synen rad brenghen/ das man rede wy das man des Englisschen gewandis vsme lande qwyt werde/ das den sendeboten myte czu befelen dy kegen Werdinghenburgh czu taghe czien werden mit den gemeynen steten do obir eyn czu traghen wo ez by bliben sal
<12> .....
<13> Sequuntur tenores litterarum de quibus supra fit
narracio
<a> Item so ez vorramet eyn briff an dy von Lubic in sulchem
lute ♦ Noch dem grusse ♦ Erwirdigen heren (etc. = nr. 659).
<b> Item so ez vorramet eyns briffs an dy koningynne von
Denemarken in disem nochgeschrebin lute ♦ Noch deme grusse. ♦ Grosmechtige clare
vorstynne vnd gnedige vrowe (etc. = nr. 658).
<c> Item ist vorramet eyns briffs an dy von Hamborgh in disem
lute ♦ Ersame heren vnd sůnderliche frunde (etc. = nr. 660)
<d> Vortmer der geliich sal man den vom. Sůnde eynen briff
senden vnd sy bitten das sy och czwenen vs irem rate czu der zelben berichtunge
vff den vorgescrebin tag senden/ sy ouch bittende das sy der koningynnen briff ir
obir schicken.
21-22 Anno indtil concordarunt] Anno xcviiio ciuitates Prusie Danczik congregati omnium sanctorum concordarunt Ba. 23 Int erste] Item Ba. 23-24 by indtil stede] mgl. Ba. 24 vns] den stetin dys landes Ba, herefter tilf. vand Ba – mit] mgl. Ba – steten] henze stetin Ba. 25 deme] herefter tilf. alse Ba – gemacht] herefter tilf. egentlichen Ba – vswiset] Ba, vswi[et] Aa.
2 so] mgl. Ba – Hamborgh] Hamborg Ba – Sinde] Sunde Ba. 3 Werdinghenburgh] Werdinburg Ba – vorramet indtil koningynnen] mit der koninginnen vorramet Ba. 4 senden indtil ccweme] vs itzlichen rote czwe senden Ba. 4-5 hynczuleghen indtil oberwerffen] mit dem von Calmern vmme den obirworff henczulegen Ba. 6 so] mgl. Ba – den indtil senden] briff senden den von Lifflande Ba. 7-8 als indtil sich] das dii gemeynen stete by sich noch inholdinge des recesses von Copenhauen gebracht Ba. 10 den] irren Ba. 11-12 nicht indtil kouffmans] durch geschefte vnd abwesindes des vnsirs hern homeistirs vnd des kofmans nicht obir gebin mochte Ba. 13 czwyschen] Ba, mgl. Aa – Dancezk] Danczik Ba. 14 sy] herefter tilf. in Ba – den schaden] mgl. Ba. 14-15 Vnd indtil ouch] Ouch sal man den jungen der koninginnen Ba. 15 der koninginnen] Ba, mgl. Aa – Sinde] Sunde Ba. 16 Item] Int erste Ba – Roskilde] Roskide Ba. 16-17 vmme indtil sal (1.)] tun sal vmme dii confirmacion Ba. 17 von] by den Ba. 18 vnd] mgl. Ba – Danczk] Danczik Ba – Brussel] Broszle Ba. 19 vnd] mgl. Ba – marken] herefter tilf. lodigen Ba. 22 so] mgl. Ba – das] mgl. Ba. 23 Englisschen] Englischen Ba. 24 dy indtil taghe] do czum tage czu Werdinburg Ba.
1 Sequuntur indtil narracio] mgl. Ba. 2 so] mgl. Ba – ez indtil Lubic] ist eyns breues an dii von Lubic vorramet Ba. 4-11 <b>, <c> og <d>] mgl. Ba.
I det Herrens år o.s.v. 98 dagen før allehelgens dag forsamledes Preussens stæder i Danzig og gennemdrøftede følgende.
<1> For det første er det aftalt i enighed med vor herre højmesteren, kommendatoren og stæderne, at man til foråret lægger forsvaret til søs hos os sammen med de andre stæder, som den reces, der er skrevet i København, viser.
<2-3> .....
<4> Fremdeles så skal man sende dem fra Hamburg og Stralsund breve og bede dem om, at de til det næste møde, der er aftalt til at holdes i Vordingborg med dronningen, sender os to fra hvert råd for at bilægge sagen med dem fra Kalmar om dem, der blev kastet over bord.
<5> Fremdeles så skal de fra Elbing sende dem fra Livland breve om, hvordan det er omtalt at lægge forsvaret til søs, eftersom recessen, der er bragt fra København, viser, at hansestæderne for sig vil lægge forsvaret til søs.
<6> .....
<7> Fremdeles at skrive til dronningen vedrørende skaden, der er sket i de tre riger, at man ikke til tiden kunne skrive om den på grund af vor herre højmesterens forretninger og købmandens fravær, men mellem nu og jul skal enhver fremsende sin skade til dem fra Danzig, så at de derefter kan fremsende skaden beskrevet til dronningen. Og dronningens dreng skal man også sende til Gerhard Papenhagen i Stralsund.
<8> Fremdeles er det aftalt, at man skal give biskoppen af Roskilde en gave for bekræftelsen, og gaven skal være et guldstykke på 11 eller 12 mark, og det skal de fra Danzig skaffe, et kort klæde fra Bruxelles, det skal de fra Thorn skaffe, og et bæger til 5 mark, det skal de fra Elbing skaffe.
<9-10> .....
<11> Fremdeles så skal enhver forelægge for sit råd, at man beslutter, hvordan man skal blive fri for det engelske klæde i landet, overdrage det til de sendebude, som skal drage til Vordingborg til møde for at komme overens med hansestæderne om, hvordan det skal være.
<12> .....
<13> Herefter følger brevets ordlyd, om hvilken der er berettet ovenfor.
<a> Fremdeles er aftalt et brev til dem fra Lübeck med følgende ordlyd. Efter hilsenen. Ærværdige herrer (o.s.v. = nr. 659).
<b> Fremdeles er aftalt et brev til dronningen af Danmark med denne følgende ordlyd. Efter hilsenen. Stormægtige strålende fyrstinde og nådige frue (o.s.v. = nr. 658).
<c> Fremdeles er aftalt et brev til dem fra Hamburg med denne ordlyd. Ærlige herrer og særlige venner (o.s.v. = nr. 660).
<d> Fremdeles skal man ligeledes sende dem fra Stralsund et brev og bede dem om også at sende to fra deres råd til den samme bilæggelse ved det forskrevne møde og også bede dem om at sende dronningen et brev.