Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 547 :
Bonifacius etcetera. uenerabilibus fratribus Monopolitanensi et Lubicensi episcopis ac dilecto filio preposito ecclesie Lubicensis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes de Seuenen canonicus ecclesie Sleswicensis fidedigno comendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Exhibita siquidem nobis nuper pro parte dicti Iohannis peticio continebat quod olim cantoria ecclesie predicte quam quondam Boecius Pauli ultimus ipsius ecclesie cantor dum uiueret obtinebat per ipsius Boecii obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacante dictus Iohannes uigore quarundam litterarum nostrarum per quas dignitatem personatum uel officium cum cura uel sine cura eciam si ad huiusmodi dignitatem consueuisset quis per electionem assumi in dicta ecclesia expectabat dictam cantoriam sic uacantem infra tempus legitimum acceptauit et de illa sibi obtinuit prouideri ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat idem Iohannes dubitet acceptacionem et prouisionem huiusmodi ex certis causis uiribus non subsistere et sicut accepimus eadem cantoria adhuc ut prefertur uacare noscatur nos uolentes eidem Iohanni premissorum meritorum suorum intuytu graciam facere specialem discreccioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios cantoriam predictam que curata et dignitas in eadem ecclesia existit et ad quam quis per electionem assumitur cuiusque fructus redditus et prouentus decem marcharum argenti puri secundum communem extima- cionem ualorem annuum ut ipse Iohannes asserit non excedunt siue premisso siue alio quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona seu per liberam resignacionem alicuius per eum de illa in dicta curia uel extra eam eciam coram notario publico et testibus sponte factam aut per assecucionem (– – –) Execrabilis uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio (– – –) deuoluta uel cantoria ipsa disposicioni apostolice specialiter reseruata existat et super ea inter aliquos lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro expresso in dicta curia uel extra eam pendeat indecisa et persona per cuius factum ultimo uacauit predicte sedis capellanus nuncius notarius uel alias officialis aut fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel subcollector aut eiusdem sedis uel alicuius (– – –) adheserit dummodo ipse Iohannes in dict<a> cantoria intrusus non fuerit et tempore date presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Iohanni autoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem cantorie iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum Iohannem uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi cantoriam ut est moris admitti sibique de ipsius cantorie fructibus (– – –) roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus (– – –) quibus omnibus prefatum Iohannem in assecucionem dicte cantorie uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Slewicensi uel quibusuis (– – –) quodque de dignitatibus personatibus uel officiis huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam (– – –) mencio specialis aut si dictus Iohannes presens (– – –) prestet seu quod idem Iohannes ut asserit canonicatum et prebendam ecclesie predicte quorum fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti puri secundum extimacionem predictam ualorem annuum non excedunt noscitur obtinere ♦ Nos insuper uolentes quod presentes littere suum consequantur effectum ex certa sciencia autoritate predicta tenore presencium declaramus nostre intencionis fuisse et esse prefato Iohanni et nulli alteri cuiuscumque gradus uel condicionis existat hodie de dicta cantoria uoluisse seu uelle graciam fecisse siue facere quodque si forsan contigerit nos hodie de dicta cantoria alicui uel aliqui- bus alii uel aliis hodie prouidisse seu concessisse aut mandasse prouideri eciam si huiusmodi alius uel alii cantoriam ipsam ut premittitur uacantem autoritate litterarum nostrarum seu graciarum ei uel eis antea sub quacumque forma uel expressione uerborum concessarum acceptauerit et de illa sibi fecerit prouideri tales concessiones prouisiones et mandata et quecumque inde secuta eciam autoritate predicta exnunc cassamus et irritamus ac nullius esse uolumus roboris uel momenti ♦ Uolumus autem quod idem Iohannes quamprimum presencium uigore eamdem cantoriam fuerit pacifice assecutus predicte littere per quas eam acceptauit et de illa sibi prouideri fecit ut prefertur ac precessus habiti per easdem et quecumque inde secuta sint cassa et irrita nulliusque roboris uel momenti ♦ Et insuper exnunc irritum decernimus (– – –) attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum duodecimo kalendas ianuarii anno decimo.
11 Bonifacius] herudfor i marginen C (= Cancellaria) Aa. 14 Seuenen] over nen abbreviaturstreg Aa, uvis betydning. 27 discreccioni = discrecioni.
6 existat] existant Aa. 11 dict<a>] dicto Aa. 21.. = Iohanni.
Bonifacius o.s.v. til sine ærværdige brødre biskopperne af Monopoli og Lübeck og til sin elskede søn provsten ved kirken i Lübeck hilsen o.s.v..
Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Johan v. Seven, kannik ved kirken i Slesvig, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt for os på nævnte Johans vegne, indeholdt, at nævnte Johan, da kantordømmet ved fornævnte kirke, som afdøde Bo Povlsen, denne kirkes sidste kantor, sad inde med, mens han levede, fordum var ledigt ved denne Bos død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, i kraft af et brev fra os, hvorved han fik ventebrev på en dignitet, et personat eller officium med eller uden sjælesorg i nævnte kirke, selv om man ved valg plejede at blive antaget til denne dignitet, inden det lovmæssige tidsrums udløb godtog nævnte således ledige kantordømme og opnåede, at det skulle gives ham ved provision. Men da samme Johan, således som samme ansøgning tilføjede, tvivler om, at denne godtagelse og provision af visse grunde kan stå for en prøvelse, og samme kantordømme, således som vi har hørt, stadig som fornævnt vides at være ledigt, og da vi ønsker at vise samme Johan særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for med alle rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Johan fornævnte kantordømme, som er forbundet med sjælesorg og er en dignitet i samme kirke, og hvortil man antages ved valg, og hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Johan forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af ti mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten det er ledigt på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved, at en eller anden af egen drift frivilligt har givet afkald på det ved nævnte kurie eller uden for den ligeledes i nærværelse af en offentlig notar og vidner, eller ved opnåelse (— — —) Forbandelsesværdig, selv om det har været ledigt (— — —) hjemfaldet til fornævnte sæde, eller dette kantordømme særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om det mellem nogle svæver en uafgjort strid ved nævnte kurie eller uden for den, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, og den person, ved hvis hand ling det sidst blev ledigt, har været fornævnte sædes kapellan, nuntius, notar eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer eller i tjeneste (— — —) processer, når blot denne Johan ikke har trængt sig ind i nævnte kantordømme, og der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse særligt er søgt ret for nogen angående det. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kantordømme og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at denne Johan eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til dette kantordømme, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kantordømme, idet Du med (— — —) bekræftelse, eller uanset om nogen af fornævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på digniteter, personater (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Johan med hensyn til opnåelse af nævnte kantordømme skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder (Johan), biskop, og vore elskede sønner, kapitlet i Slesvig, eller hvilke som helst (— — —), og at disse digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden (— — —) omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Johan ikke har (— — —) i egen person, eller (uanset) at samme Johan, som han forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en præbende ved fornævnte kirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af seks mark lødigt sølv ifølge fornævnte indtægtsangivelse. Da vi desuden ønsker, at dette brev skal opnå sin virkning, erklærer vi ifølge sikker viden på fornævnte myndighed med dette brevs ordlyd, at det har været og er vor hensigt at have villet vise eller ville have vist fornævnte Johan og ingen anden, hvilken grad eller stilling han end indtager, særlig nåde i dag angående nævnte kantordømme, og at hvis vi muligvis i dag ved provision skulle have givet eller tilstået eller befalet, at man ved provision skulle give nogen anden eller nogle andre nævnte kantordømme, selv om denne anden eller disse andre i kraft af et brev fra os eller nådesbe visninger, der tidligere er tilstået ham eller dem, af en hvilken som helst ordlyd eller udtryksmåde har godtaget dette kantordømme, der som for nævnt er ledigt, og har ladet sig det give ved provision, kasserer og ugyldiggør vi fra nu af ligeledes med fornævnte myndighed sådanne tilståelser, provisioner og befalinger og alt, hvad der er fulgt derefter, og vil, at de skal være uden styrke eller betydning. Men det er vor vilje, at så snart samme Johan i kraft af dette brev ukæret har opnået samme kantordømme, skal fornævnte brev, hvorved han godtog det og lod sig det give ved provision som fornævnt, og de skridt, der er foretaget ved samme, og alt, hvad der er fulgt derefter, være kasseret og ugyldigt og uden styrke eller betydning. Og desuden erklærer vi det fra nu af ugyldigt (— — —) i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 21. september i vort tiende (pontifikats)år.