Tekst efter Aa:
Bonfacius (episcopus seruus seruorum dei) uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dum precelsa (meritorum insignia quibus regina celorum uirgo dei genitrix gloriosa sedibus prelata sidereis quasi stella matutina prerutilat deuote considerationis indagine perscrutamur dum etiam infra pectoris archana reuoluimus quod ipsa utpote uia misericordie mater gratie et pietatis amica humani generis consolatrix pro salute fidelium qui delictorum onere pregrauantur sedula exoratrix et peruigil apud regem quem genuit intercedit dignum quin imo debitum reputamus ut loca in honorem sui nominis dedi cata gratiosis remissionum prosequamur impendiis et gratiarum muneribus honoremus) ♦ Cupientes igitur ut ecclesia sancte Marie uirginis monasterii monialium Roskildensis ordinis sancti Benedicti a Christi fidelibus congruis honoribus frequentetur et ut fideles ipsi causa deuocionis eo libencius confluant ad eandem quo ex hoc ibidem dono celestis gracie uberius conspexerint se refectos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui in natiuitatis circumcisionis epyphanie resurrectionis ascensionis et corporis domini nostri Ihesu Christi penthecostes ac natiuitatis annunciacionis purificacionis et assumpcionis eiusdem beate Marie et natiuitatis sancti Iohannis baptiste ac apostolorum Petri et Pauli predictorum necnon sancte Walburgis et sancti Olaui regis et martiris ac dedicacionis eiusdem ecclesie festiuitatibus et celebritate omnium sanctorum necnon per ipsarum natiuitatis ephyphanie resurrectionis ascensionis et corporis domini ac natiuitatis et assumpcionis beate Marie et natiuitatis sancti Iohannis ac apostolorum Petri et Pauli predictorum festiuitatum octauas et per sex dies dictam festiuitatem penthecostes immediate sequentes eandem ecclesiam deuote uisitauerint annuatim singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis quinque annos et totidem quadragenas octauarum uero et sex dierum predictorum diebus quibus ecclesiam ipsam deuote uisitauerint ut prefertur centum dies de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus ♦ Uolumus autem quod si alias uisitantibus dictam ecclesiam aut ad eius fabricam manus porrigentibus adiutrices seu alias inibi pias elemosinas erogantibus aut alias aliqua alia indulgencia imperpetuum uel ad certum tempus nundum elapsum duratura per nos concessa fuerit pre sentes littere nullius existant roboris uel momenti ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum nono kalendas februarii anno decimo.
2 Bonifacius] herudfor i marg. C (= Cancellaria) Aa.
— Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.
3 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
— Dum precelsa (meritorum indtil honoremus)] Dum precelsa etcetera Aa, udfyldt efter liste i Acta Pont. II 463.
13 ut] herefter overstreget X Aa.
15 Pauli] herefter overstreget predictorum Aa.
21 ephyphanie = epyphanie.
31 nundum = nondum.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen og apostolisk velsignelse.
Idet vi fromt i en kæde af overvejelser gennemgår de høje fortjenester og udmærkelser, hvorved himlenes dronning, den strålende jomfru, Guds moder, den ypperste på stjernesæderne, lyser som en morgenstjerne, medens vi ligeledes i vort lønlige bryst atter overvejer, at denne som barmhjertighedens vej, nådens moder og fromhedens veninde, menneskeslægtens trøsterinde går i forbøn som en oprigtig og vågen fortalerske for de troendes frelse, som tynges af forseelsernes byrde, hos den konge, som hun fødte, anser vi det for passende, ja endog sømmeligt, at vi omfatter de stiftelser, der er indviet til ære for hendes navn, med ydelser af syndsforladelser og ærer dem med nådegaver. Da vi altså ønsker, at den hellige jomfru Marias kirke i sankt Benedikts nonnekloster i Roskilde skal opnå passende hædersbevisninger fra de Kristi troende og at disse troende for fromhedens skyld desto hellere skal strømme til samme, jo mere de sammesteds som følge heraf i større fylde ser sig vederkvæget ved den himmelske nådegave, eftergiver vi barmhjertigt, i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed, alle, der oprigtigt angrer og bekender deres synder, og som hvert år på Herrens fødselsdag, omskærelsesdag, helligtrekon gersdag, påskedag, Kristi himmelfartsdag og på vor herre Jesu Kristi legemsdag, pinsedag og på samme sankt Marias fødselsdag, bebudelsesdag, renselsesdag og himmelfartsdag og på sankthansdag og fornævnte apostle Petrus' og Paulus' dag og desuden sankt Valborgs og kongen og martyren sankt Olavs og samme kirkes indvielses festdage og ved højtideligholdelsen af allehelgensdag og desuden i løbet af de otte dage efter fornævnte fester for denne fødsel, helligtrekonger, påske, himmelfart og Herrens legem og sankt Marias fødsel og himmelfart og sankt Hans' fødsel og fornævnte apostle Petrus' og Paulus' (dag) og i løbet af de seks dage, der følger umiddelbart på pinsedag, fromt besøger samme kirke fem år og lige så mange kvadragener, nemlig på hver enkelt festdag og højtidsdag, men 100 dage på ottendedagene og de fornævnte seks dage, på hvilke de årligt fromt besøger denne kirke som fornævnt, af den dem pålagte kirkebod. Men det er vor vilje, at dette brev ikke skal have nogen styrke eller betydning, hvis i øvrigt en anden benådning, som skal vare til evig tid eller til et bestemt, endnu ikke forløbet tidspunkt, er tilstået af os til dem, der besøger nævnte kirke eller rækker en hjælpende hånd til dens bygningsfond eller i øvrigt udreder fromme almisser sammesteds. Givet ved S. Pietro i Rom den 24. januar i vort tiende (pontifikats)år.