forrige næste

Tekst efter A:

Allom them som thetta breff høre eller see. helsar iak Marina Ienissedotter. herra Niclas Haak efterlifwande aff Høghby kerlige meth gudh. ♦ Kungør iak alla men neruarende ok kommeskulende at iak witherkennis mik geldskyldogh atwære enom hetherlige herra. ok ærlik. herra Folqwin prowst ii Lund fira lødhoge mark ok tiugha ii redha penninge gilde ok genge ok eyngte annat wærdh. fore huilken foresaugdhe penninge som. iak oplater forenempde herra prowst mith landgilde ii Malmøæ. swa som ær atæ lødhoge mark. hwilke Mathias Skaapp mik gifwe sculde hwart aar til landgilde aff then gardh han nw ii boor/ opatbære ii thre winter nw nest efter komber. hwart aar innan sancti Mikels dagh. ♦ Wardher ther ok swa. ath iak afgaar ii thesse forenempde thry aar. før fornempde herra prowst the firæ lødhoge mark ok tiugha alstingx berede wordhe. tha binder iak mik til ok mina arfwnge. atberede forenempde herra prowst Folqwin ok hans arwnge. huat som i geen blifwer vberedh aff the fire lødhoge mark ok tiugha. ii redhe penninge ok eyngte annat wærdh. innan the forenempde thre aar som før ær saugd. ♦ Item. tha binder iak mik til ok minæ arfwnge. foresaugdhe herra prowst ok hans arwnge aff allan scadha attage. ther the ther ii tage. at the fornempde penninge ey alstingx berede wordha. innan the forenempde thry aar som før ær saugd. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Henechini Ageson consulis in Malmøæ\ Iohannis Berghman. Henechini de Ylsen. et Achonis Ienisson uillan<orum> ybidem. ♦ Datum anno domini mo ccco xco nono dominica carnispriuii\

31 sculde] med cul på rasur A.

12 uillan<orum>] uillani A og Aa.

Jeg Marina Jensdatter, enke efter hr. Niels Hak af Hyby, hilser alle, som hører eller ser dette brev, kærligt med Gud.

Jeg kundgør for alle nulevende og fremtidige, at jeg erkender at være den ansete og ærlige herre, hr. Folkvin, provst i Lund, 24 lødige mark skyldig i rede penge, gyldige og gængse og ingen anden værdi, for hvilke nævnte penge jeg oplader fornævnte hr. provst min landgilde i Malmø, som er otte lødige mark, som Mathias Skap skal give mig i landgilde hvert år af den gård, han nu bor i, at oppebære inden sankt Mikkels dag i de tre nærmest følgende vintre. Skulle det ske, at jeg afgår ved døden inden for disse tre år, inden de 24 lødige mark helt er betalt fornævnte hr. provst, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at betale nævnte hr. provst Folkvin og hans arvinger, hvad der mangler at blive betalt af de 24 lødige mark, i rede penge og ingen anden værdi, inden de tre nævnte år er forløbet, som for nævnt. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre nævnte hr. provst og hans arvinger for al den skade, som de kan lide ved, at de nævnte penge ikke fuldt ud bliver betalt inden udgangen af de nævnte tre år, som for sagt. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt herunder sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Henneke Ågesen, rådmand i Malmø, Jens Bergman, Henneke af Ylsen og Åge Jensen, bymænd sammesteds. Givet i det Herrens år 1399 fastelavnssøndag.