forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius episcopus. seruus seruorum dei. uniuersis Christi fidelibus. presentes litteras inspecturis salutem et apostolicam benedictionem ♦ Licet is de cuius munere uenit. ut sibi a suis fidelibus digne et laudabiliter seruiatur. de habundancia sue pietatis que merita supplicum excedit et uota. sibi seruientibus multo maiora retribuit. quam ualeant promereri. nichilominus tamen desiderantes. domino populum reddere acceptabilem et bonorum operum sectatorem. fideles ipsos ad complacendum ei quasi quibusdam allectiuis muneribus. indulgenciis uidelicet et remissionibus inuitamus. ut exinde reddantur diuine gracie apciores. ♦ Cupientes igitur ut ecclesia cathedralis Lundensis. que in honorem et sub uocabulo sancti Laurencii martiris fundata existit. congruis honoribus frequentetur. et eciam conseruetur. et ut Christi fideles. eo libencius causa deuocionis confluant ad eandem. et ad conseruacionem ipsius/ promtius manus porrigant adiutrices. quo ex hoc ibidem/ dono celestis gracie uberius conspexerint se refectos. de omnipotentis dei misericordia. et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi. omnibus uere penitentibus et confessis. qui in festo sancti Kanuti regis et martiris a primis uesperis usque ad secundas uespe ras inclusiue. prefatam ecclesiam deuote uisitauerint annuatim/ et ad conseruacionem huiusmodi/ manus porrexerint adiutrices. illam indulgenciam et remissionem peccatorum auctoritate apostolica concedimus. quam uisitantes ecclesiam beate uirginis Marie in Porciuncula alias dictam de angelis. extra muros Assistinatenses. primo et secundo diebus mensis augusti. quomodolibet annuatim consequntur. et nichilominus. ut Christi fideles ipsi ad eandem ecclesiam in festo predicto propterea confluentes/ consciencie pacem et animarum salutem/ deo propicio consequi ualeant. ac indulgenciam huiusmodi uberius consequi possint. benignius agere uolentes. episcopo Lundensi pro tempore existenti. et quator aliis presbiteris ydoneis tam secularibus quam religiosis/ per eundem episcopum annuatim eligendis. ut ipsi. confessiones omnium et singulorum Christi fidelium. in festo predicto. causa huiusmodi indulgencie assequende confluencium eadem auctoritate audire/ et eorum confessionibus diligenter auditis pro commissis eis debitam absolucionem impendere ualeant ac iniungere penitenciam salutarem nisi forsan talia fuerint/ propter que sit sedes apostolica merito consulenda/ predicta auctoritate apostolica de uberioris dono gracie/ tenore presencium indulgemus/ presentibus perpetuis futuris temporibus duraturis ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xii kalendas aprilis. pontificatus nostri anno decimo.

24 Christi] tilf. o.l. Aa.

2 ut] herefter overstr. fideles Christi Aa.

6 quator = quatuor.

10 eis] tilf. o.l. Aa.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, hilser alle troende kristne, der får dette brev at se, med den apostoliske velsignelse.

Skønt han, hvis gave det er, at hans troende på værdig og priselig måde kan tjene ham, af sin rige kærlighed, der overgår de bedendes fortjenester og ønsker, giver dem, der tjener ham, langt mere til gengæld, end de kan fortjene, indbyder vi dog så at sige ved lokkende belønninger, nemlig aflad og syndsforladelse — i ønsket om at gøre menigheden velbehagelig for Gud og få den til at tragte efter gode gerninger — de troende kristne til at finde behag i ham, for at de derved kan gøres mere egnede til den guddommelige nåde. Da vi nu ønsker, at domkirken i Lund, som er grundlagt til ære for martyren sankt Laurentius og under hans navn, må besøges under passende æresbevisninger og også bevares, og at troende kristne des ivrigere fromt vil strømme sammen til samme og mere beredvilligt række en hjælpende hånd til sammes bevaring, jo rigere de ser sig styrkede ved denne himmelske nådes gave dér, tilstår vi med apostolisk myndighed i tillid til Gud den almægtiges miskundhed og hans apostle sankt Peders og sankt Povls myndighed alle, der føler sand anger og har bekendt deres synder, og som på sankt Knud konges og martyrs dag én gang om året fromt besøger ovennævnte kirke fra første til anden aftensang, og som rækker en hjælpende hånd til dennes vedligeholdelse, den samme eftergivelse af bod og syndsforladelse, som de opnår, der én gang om året på hvilken som helst måde besøger den hellige jomfru Marias kirke i Portiuncula, også kaldet de' Angeli, uden for Assisis mure den 1. og 2. dag i august måned, og for at samme troende kristne, når de af den grund på ovennævnte dag strømmer sammen til samme kirke, ved Guds nåde skal kunne opnå fred i samvittigheden og sjælefrelse, og i rigere fylde skal kunne opnå denne eftergivelse, tilstår vi med dette brev i kraft af ovennævnte apostoliske myndighed angående en rigere nådes gave, i ønsket om at handle velvilligt, den til enhver tid værende (ærke)biskop i Lund og fire andre velegnede præster, såvel verdslige som regelbundne, der årligt skal vælges af samme (ærke)biskop, at de med samme myndighed skal kunne påhøre syndsbekendelserne fra de troende kristne, alle som én, der på ovennævnte dag for at opnå denne eftergivelse strømmer sammen, og når de omhyggeligt har påhørt deres bekendelser, skal kunne tildele dem syndsforladelse for deres forseelser og pålægge dem frelsebringende bod, medmindre forseelserne muligvis har været sådanne at det apostoliske sæde med god grund bør rådspørges derom. Dette skal stå ved magt for al fremtid. Givet ved S. Pietro i Rom den 21. marts i vort tiende pontifikatsår.