Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio nobili uiro Gherardo duci Sleswicensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Sincere (deuotionis affectus quem ad nos et Romanam geris ecclesiam/ promeretur ut uotis tuis fauorabiliter annuamus illis presertim per que sicut pie desideras diuinis officiis intentus existas et spiritualis salutis tibi proueniat incrementum ♦ Hinc est quod nos tuis deuotis precibus inclinati/ ut missam antequam illucescat dies circa tamen diurnam lucem cum qualitas negociorum pro tempore ingruentium id exegerit liceat tibi per proprium uel alium sacerdotem ydoneum facere celebrari/ ita quod nec tibi nec sacerdoti taliter celebranti ad culpam ualeat imputari deuotioni tue auctoritate presentium de speciali gracia indulgemus prouiso quod parce huiusmodi concessione utaris/ quia cum in altaris officio immoletur dominus noster dei filius Ihesus Christus qui candor est lucis eterne congruit. hoc non in noctis tenebris fieri sed in luce ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimo kalendas aprilis anno decimo.
22 Bonifacius (seruus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.
23 salutem (et indtil benedictionem)] salutem etcetera Aa.
— Sincere (deuotionis indtil incursurum))] sincere etcetera Aa, udfyldt efter 1344 13. januar, Dipl. Dan. 3 rk. II nr. 3.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn den velbyrdige mand Gerhard, hertug af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.
Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som du nærer til os og den romerske kirke, fortjener, at vi nådigt imødekommer Dine ønsker, særlig i de tilfælde, hvor Du, som det er Dit fromme ønske, kan vise iver for gudstjenesten, og hvorved Din åndelige frelse kan fremmes. Idet vi derfor bøjer os for Dine fromme bønner, bevilger vi Dig, fromme søn, i kraft af dette brev af særlig nåde, at Du må lade holde messe før dagens frembrud, dog omkring daggry, når andre af de opgaver, Du til enhver tid står midt i, måtte kræve det, ved Din egen eller en anden egnet præst, uden at det skal kunne lægges hverken Dig eller den præst, der således holder messe, til last, forudsat dog, at Du gør sparsomt brug af denne tilladelse; thi når vor herre Jesus Kristus, Guds søn, som er det evige lys, ofres ved altertjenesten, bør dette ikke ske i nattens mulm og mørke, men i dagens lys. Intet menneske må bryde dette vort tilståelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 23. marts i vort tiende (pontifikats)år.