forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen ♦ Per hoc presens publicum instrumentum. cunctis pateat euidenter quod anno ab incarnacione eiusdem mo ccco xco nono indiccione viiia tercia die mensis Maii hora sexta uel quasi in capella sancte Anne in australi choro ecclesie Lundensis pontificatus sanctissimi in Christo patris ac domini nostri. domini Bonifacii diuina prouidencia pape noni anno xo in uenerabilis capituli et officialis curie Lundensis meique notarii publici subscripti presencia personaliter constitutus uir discretus dominus Iohannes Henrici canonicus Lundensis proposuit qualiter alias nobilis uir dominus Iwarus Nicholai miles sibi quandam curiam suam in Malmøyæ sitam dictam Skawemanzladegardh pro centum quinquaginta marchis denariorum nouorum Skaniensium adhuc ut asseruit non solutis per apertas litteras suas impignerauit et in pignus ueraciter assignauit. ♦ Quas quidem. curiam. litteras. condiciones in ipsis contentas cum omni iure ipsi domino Iohanni in dictis curia et litteris quomodolibet acquisito honorabili uiro domino Petro Nicholai concanonico suo Lundensi resignauit. uendidit. et ad manus uniuersaliter assignauit ♦ Sed quia dominus Nicholaus Iwari filius et heres predicti domini Iwari litteras quittacionis contra litteras quibus sibi predicta curia impignerata fuit habere se pretendit idem dominus Iohannes canonicus Lundensis a nobili uiro Akone Niclisson prenotati domini Petri canonici Lundensis fratre ac herede interrogatus si sepefatis dominis Iwaro uel filio suo Nicholao Iwari seu cuiquam alteri quittacionis litteras contra has quibus dominus Iwarus predictus miles prefatam curiam in Malmøyæ in pignus ipsi domino Iohanni canonico Lundensi tradiderat. dederit. sigillauerit. uel aliquo modo fieri procurauerit ♦ Respondit se nec domino Iwaro predicto. nec cuiquam alteri aliquas litteras prioribus et principalibus obuiantes seu directe uel indirecte aliqualiter contradicentes. aut quibus cauetur prenotatas .c.l.a marchas denariorum quittas esse. aut solui non debere siue eciam predictam curiam sibi in pignus non esse nullo unquam tempore annuisse seu eciam ordinasse corporali super hoc prestito iuramento. addens quod si alique littere contra predictas priores et principales inuente. uise. audite sint ut premittitur contrarie uel priores litteras frustrare nitentes ex suis proposito. uoluntate uel sciencia nullatenus emanabant. sed tamquam false. reprobe. et a falsariis edite sunt et nullius ualoris prout et sunt uerisimiliter presumende. protestando se uelle. posse. et semper uita comite paratum esse secundum uenerabilis patris domini Iacobi dei gracia archiepiscopi Lundensis et capituli sui decretum probare. docere. et defendere omnia premissa. prout premissa sunt. esse uera et se totaliter sic habere. ♦ Super quibus omnibus. idem Ako Niclisson me notarium publicum requisiuit. ut sibi unum uel plura. si necesse haberet publicum uel publica conficerem instrumenta. ♦ Acta sunt hec. anno indiccione. mense. die. hora. loco. et pontificatu. quibus supra. presentibus ibidem honorabilibus uiris et discretis dominis. Swenone Saxstorp decano. Iohanne Pauli archidyacono. Iohanne Falster cantore. Iohanne Iacobi officiali curie Lundensis predicte. magistro Iacobo. Petro Dwæ. Haquino Nicholai. Offone Thrugilli. Michaele Thuresson. Eskillo Nicholai et Petro Thrugilli canonicis Lundensibus. testibus ad premissa uocatis specialiter et roga tis. ♦ Quorum quidem testium prenominatorum sigilla una cum sigillo predicti domini Iohannis Henrici concanonici eorundem in testimonium et cautelam firmiorem presentibus sunt appensa.

(Notarmærke) Et ego Thitmarus Petri de Nacskowgh clericus Otthoniensis dyocesis publicus auctoritate imperiali notarius omnibus et singulis dum ut supra premittitur. agerentur et fierent una cum prenominatis testibus presens interfui. eaque sic fieri. uidi et audiui. atque propria manu. conscripta in hanc publicam formam redegi nomine et signo. meis solitis siue consuetis appositis rogatus et requisitus in testimonium omnium eorundem.

35: 1364 4. februar, cf. Dipl. Dan. 3. rk. VII nr. 15.

I Herrens navn amen. Det være med dette offentlige dokument åbenbart og tydeligt for alle, at i året efter sammes fødsel 1399 i den ottende indiktion den tredje dag i måneden maj i den sjette time eller deromkring i sankt Anne kapel i Lundekirkens søndre kor i vor højhellige fader og herre i Kristus ved Guds forsyn hr. pave Bonifacius 9.s tiende pontifikatsår i nærværelse af det ærværdige kapitel og officialen ved Lundegård og af mig, neden for anførte notarius publicus, mødte personligt den gode mand hr. Jens Henriksen, kannik i Lund, og forelagde, at ved en tidligere lejlighed havde den velbyrdige mand hr. Ivar Nielsen, ridder, ved sit åbne brev pantsat ham og i sandhed overgivet ham som pant en ham tilhørende gård i Malmø, kaldet Skagemands ladegård, for 150 mark nye skånsk, der, efter hvad han hævdede, endnu ikke var betalt. Dette, nemlig gård og brev og de i dette indeholdte betingelser med al den ret, som samme hr. Jens på hvilken som helst måde havde erhvervet til nævnte gård og brev, afstod, solgte og ihændegav han helt og ganske til den ærværdige mand hr. Peder Nielsen, hans medkannik i Lund. Men eftersom hr. Niels Ivarsen, fornævnte hr. Ivars søn og arving, foregav at have et kvitteringsbrev, der stred imod det brev, hvorved fornævnte gård var blevet pantsat ham, så svarede samme hr. Jens, kannik i Lund, adspurgt af den velbyrdige mand Åge Nielsen, broder til og arving efter fornævnte hr. Peder, kannik i Lund, om han havde givet, beseglet eller på nogen måde ladet udfærdige et kvitteringsbrev til oftenævnte herrer, Ivar eller hans søn Niels Ivarsen eller nogen som helst anden, stridende imod det brev, hvormed fornævnte hr. Ivar havde overdraget samme hr. Jens, kannik i Lund, fornævnte gård i Malmø som pant. Han svarede, at han ingensinde havde tilstået ej heller forordnet fornævnte hr. Ivar eller nogen som helst anden noget brev, der gik imod det første, hovedbrevet, eller på nogen måde direkte eller indirekte stred derimod, eller noget brev, hvorved det fastsattes, at de foromtalte 150 mark penge var kvitterede eller ikke burde betales eller at fornævnte gård ikke var sat ham i pant, hvorpå han aflagde sin legemlige ed, idet han tilføjede, at hvis der skulle blive fundet, set eller hørt breve, der som ovenfor nævnt var i strid med det første, hovedbrevet, eller tilstræbte at sætte det første brev ud af kraft, så var de på ingen måde udgivne efter hans forsæt, vilje eller vidende, men var at betragte som falske, uægte og udstedte af falsknere og af ingen værdi, således som det også med sandsynlighed var at forudse, og han erklærede, at han ville, kunne og altid, så længe han levede, var rede til i overensstemmelse med den ærværdige fader hr. Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, og hans kapitels beslutning at godtgøre, påvise og forsvare, at alt det ovenstående, som det ovenfor er nævnt, var sandt, og at det forholdt sig således helt og fuldt. Angående alt dette anmodede samme Åge Nielsen mig, notarius publicus, om at udfærdige ham et eller flere, om han fik det fornødent, offentlige dokumenter. Dette er handlet ovennævnte år, indiktion, måned, dag, time, sted og pontifikatsår i nærværelse af de hæderlige og gode mænd herrerne Svend Sakstorp, dekan, Jens Povlsen, ærkedegn, Jens Falster, kantor, Jens Jakobsen, fornævnte Lundegårds official, magister Jakob, Peder Due, Hågen Nielsen, Uffe Troelsen, Mikkel Turesen, Eskil Nielsen og Peder Troelsen, kannikker i Lund som særligt tilkaldte og opfordrede vidner til ovenstående. Disse ovennævnte vidners segl tillige med fornævnte hr. Jens Henriksens, samme herrers medkanniks, segl er hængt under dette brev til vidnesbyrd og fastere sikkerhed. (Notarmærke). Og jeg Detmar Pedersen fra Nakskov, gejstlig i Odense stift, kejserlig bemyndiget notarius publicus, har været til stede ved alt dette, mens det, som det ovenfor er sagt, foregik og fandt sted, tillige med ovennævnte vidner, og har set og hørt, at det gik således til, og har egenhændigt bragt det nedskrevne i denne officielle form, idet jeg efter anmodning og opfordring har sat mit sædvanlige og vante navn og mærke derunder til vidnesbyrd om alt dette.