forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis seu audituris Iacobus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecieque primas et apostolice sedis legatus salutem in omnium saluatore. ♦ Tenore presencium constare uolumus omnibus et singulis presentibus et futuris quod nos predecessorum nostrorum uestigiis et precipue racionabilibus inherere uolentes. precibus deuotarum in Christo filiarum priorisse et conuentus sanctimonialium in Bosø nostre dyocesis inclinati ipsis de gracia speciali concedimus. ut decimas archiepiscopales de bonis earum ubicumque locorum sitis nobis debitas. futuris temporibus ad mensam nostram exsoluere minime teneantur\ scilicet eas leuari faciant pro suis usibus libere prout eis uidebitur ordinandas. ♦ Ceterum eis tenore presencium indulgemus ut familia in bonis ipsarum residens cum in placito nostro archiepiscopali conuicta fuerit pro forefacto quod dicitur helyabruth. ac omnibus aliis causis nostris trium marcharums emendam huiusmodi ac eciam seruicia que dicuntur theghæ nobis debita dictis sanctimonialibus seu earum officiali et nulli alii exponere debeant in futurum. ♦ In cuius rei testimonium. secretum nostrum presentibus est appensum\ ♦ Datum in Dalby anno domini mo trecentesimo nonogesimo nono in crastino diuisionis apostolorum.

25 superflu[i]s] ordets næstsidste bogstav delvis afslidt A.

8 archiepiscopales] med ar tilf. i marg. med samme hd. A.

— ubicumque] med que tilf. o.l. A.

16 nonogesimo = nonagesimo.

Jakob, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund og Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev eller hører det læse, hilsen med alles frelser.

Vi gør vitterligt, at det med dette brev skal stå fast for alle og hver især, nuværende og fremtidige, at vi i ønsket om at træde i vore forgængeres fodspor, især når der er god grund dertil, og idet vi bøjer os for de bønner, der kommer til os fra vore fromme døtre i Kristus, priorinden og søstersamfundet i Bosjö i vort stift, af en særlig nåde tilstår dem, at de for fremtiden ikke skal være forpligtede til at betale den os tilkommende ærkebiskopstiende af deres gods uanset dets beliggenhed til vort bord, men at de naturligvis lader den opkræve til frit at råde over til eget brug efter forgodtbefindende. Desuden bevilger vi dem med dette brev, at deres undergivne, som bor på deres gods, når de på vort ærkebiskoppelige ting overbevises om den forseelse, der kaldes helligbrøde, og i alle vore andre sager, for fremtiden skal bøde sådan tremarksbøde og også de ydelser, som kaldes teje, og som tilkommer os, til nævnte søstre eller deres official og til ingen anden. Til vidnesbyrd herom er vort sekret hængt under dette brev. Givet i Dalby i det Herrens år 1399 dagen efter apostlenes adskillelse.