Ericus dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod sub anno domini m triscentesimo nonagesimo nono profesto sancte Katerine uirginis Hollebek in placito nostro iusticiario constitutus nobilis Fikko Moltikæ armiger filius Conradi Moltikæ condam aduocati in Worthingburgh coram nobilibus uiris dominis Petro dei gracia episcopo Roskildensi Iohanne Olaui de Syøholm Petro Basse Absolone Mangni Nicolao Ywersson Iohanne Lawesson militibus ac aliis pluribus fidedignis latrici presencium illustrissime principi et domine domine Margarete dei gracia regine Dacie etcetera matri et domine nostre carissime omnia bona possessiones et bonorum proprietates ac litteras quascumque ac omne ius patri suo predicto et sibi quocumque infra Daciam tam in solidis quam insolidis mobilibus et immobilibus qualicumque nomine censeantur ac quecumque fuerint apertis litteris uel alio quouis iure quomodolibet aduolutas aut aduolutum nullis demptis deliberato animo et mera wluntate ac amicorum et consanguineorum suorum consilio et consensu scotauit assignauit et ad manus suas tradidit iure perpetuo possidendas ac possidendum nichil sibi iuris uel proprietatis in premissis aliqualiter reseruato ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillis suprascriptorum tunc presencium presentibus est appenssum ♦ Datum anno die et loco quibus supra teste Iohanne Swenonis Bryms.
15 wluntate = uoluntate.
Erik af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges og Norges, de Venders og Goters konge og hertug over Pommeranerne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at i det Herrens år 1399 fremstod nærværende brevviser, den velbyrdige mand Fikke Moltke, væbner, søn af Konrad Moltke, forhen foged på Vordingborg, på vort retterting i Holbæk dagen før den hellige jomfru Katharinas dag i nærværelse af de velbyrdige mænd herrerne Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, Johan Olufsen af Søholm, Peder Basse, Absalon Mogensen, Niels Ivarsen, Jens Lavesen, riddere, og flere andre troværdige og skødede, overdrog og overlod den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde dronning af Danmark o.s.v., vor allerkæreste moder og frue, til hånde med velberåd hu og af fri vilje og med sine venners og slægtninges samtykke og billigelse til evig og retmæssig besiddelse alt sit gods, sine besiddelser og ejendomsrettigheder og breve af enhver art og al den ret, som overalt i Danmark så vel i fast ejendom som i løsøre, rørligt og urørligt, med hvilke navne de end kan nævnes, og af hvilken art de end må være, på nogen som helst måde er tilfaldet hans fornævnte fader og ham selv i kraft af åbne breve eller med nogen som helst anden ret, idet han ikke på nogen måde forbeholdt sig selv nogen ret eller ejendomsret i foran omtalte. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med ovenfor skrevne nærværende vidners segl hængt under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor med Jens Svendsen Brims som vidne.
Brevet er skrevet med samme hånd som Dipl. Dan. 4. rk. VI nrr. 21, 59, 98, 143 (vidimeringsformlerne), 154, 169, 291, 300, 418, 650 og 654 samt nærværende bind nrr. 71, 134, 135, 140, 141, 228, 232, 237, 252, 253, 331, 343, 357, 365 og 430.