Tekst efter A:
Ericus dei gracia regnorum Dacie Suecie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini mo ccco xco nono crastino sancte Catherine uirginis Hollebek in placito nostro iusticiario constitutus nobilis uir Fikko Molteke armiger. filius Conradi Molteke condam aduocati in Worthinburgh coram nobilibus uiris dominis Petro dei gracia episcopo Roskildensi Predberno de Pudbusk. Petro Finkenow Cristerno Skram. Petro Basse Tykone Basse Iohanne Skaue Magno Lawesson Nicolao Sywardson militibus Laurencio Ienisson. Iohanne Gørstinge Awone Stegh armigeris. latrici presencium illustrissime principi ac domine domine Margarete dei gracia regine Dacie Suecie Noruegie domine et matri nostre carissime omnes et singulas hereditatem et hereditatum porcionem. ac iura in omnibus et singulis mobilibus et inmobilibus solidis et insolidis. ac eciam apertis litteris sibi ubilibet infra Daciam post mortem. domini Iohannis Molteke de Thorbernefelde militis contingencia nichil sibi uel suis heredibus iuris uel proprietatis in premissis reseruato. exceptis tamen quingentis marchis Lubicensium quas. dominus archiepiscopus Lundensis dedit heredibus antedicti domini Iohannis Molteke item denariis exceptis apud domi num Bernardum Rodæ pro uicaria facienda. demptis eciam lxa nobilianis apud Iohannem de Halle et Wernerum Hoop stantibus omnia alia premissa preter excepta scotauit et assignauit iure perpetuo possidenda ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum ad causas presentibus est appensum ♦ Datum anno die et loco suprascriptis teste Iohanne Suenonis Bryms iusticiario. nostro\
Erik af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges og Norges, de Venders og Goters konge og hertug over Pommeranerne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1399 fremstod nærværende brevviser, den velbyrdige mand Fikke Moltke, væbner, søn af Konrad Moltke, forhen foged på Vordingborg, på vort retterting i Holbæk dagen efter den hellige jomfru Katharinas dag i nærværelse af de velbyrdige mænd, herrerne Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, Predbjørn Podebusk, Peder Finkenoge, Kristian Skram, Peder Basse, Tyge Basse, Jens Skave, Mogens Lavesen og Niels Sivertsen, riddere, Lars Jensen, Jens Gyrstinge og Ove Steg, væbnere, og skødede og overdrog til evig og retmæssig ejendom den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde dronning af Danmark, Sverige og Norge, vor allerkæreste frue og moder, alt og ethvert af sin arv og sin arvelod og sine rettigheder i et og alt, rørligt og urørligt, faste ejendomme og løsøre, og i de åbne breve, som tilkom ham overalt i Danmark, efter at hr. Johan Moltke af Torbenfeld, ridder, var død, idet han ikke forbeholdt sig selv eller sine arvinger nogen rettighed eller besiddelsesret i det foran omtalte, dog med undtagelse af 500 mark lybsk, som hr. ærkebiskoppen af Lund skænkede fornævnte hr. Johan Moltkes arvinger, og ligeledes med undtagelse af de penge, der beroede hos hr. Bernhard Rode til oprettelse af et vikariat, og også undtagen de 60 nobler, som stod hos Johan von Halle og Werner Hoop, men alt det øvrige foran omtalte, det undtagne foruden, skødede og overdrog han til evig og retmæssig besiddelse. Til vidnesbyrd herom er vort rettertingssegl hængt under dette brev. Givet ovenfor skrevne år, dag og sted med Jens Svendsen Brims, vor justitiar, som vidne.
Brevet er skrevet med samme hånd som Dipl. Dan. 4. rk. VI nrr. 21, 59, 98, 143 (vidimeringsformlerne), 154, 169, 291, 300, 418, 650 og 654 samt nærværende bind nrr. 71, 131, 135, 140, 141, 228, 232, 237, 252, 253, 331, 343, 357, 365 og 430.