Tekst efter A:
Nos Nicolaus Boson aduocatus Slaulosie. frater Nicolaus abbas in Soræ frater Georgius presbiter in Andwortheskow Thorbernus Nicolai rector ecclesie beate uirginis Slaulosie Dreus proconsul. Albertus Riuæ. Esgerus consules et Benik inus Fløyelrem salutem in domino ♦ Constare uolumus uniuersis. nos sub anno domini m ccc. nongentesimo nono feria secunda proxima post festum concepcionis beate Marie uirginis. in placito nostro ciuili Slaulosie presentibus pluribus fidedignis presentes fuisse uidisse et audiuisse. quendam fratrem Benikinum Alberti presbite rum de ordine Sistersiencium. latrici presencium illustrissime principi et domine domine Margarete dei gracia regine Dacie Suecie Noruegie. domine nostre graciosissime omnem possessionem proprietatem et ius quas et quod in curia quam inhabitabat ultimatim. Hincekinus Finke uncquam dignoscebatur habuisse pro pleno precio et numeratis denariis. ad uoluntatem suam iam perceptis nichil omnino restanti. scotauisse assignauisse et ad manus suas tradidisse iure perpetuo possidenda. ♦ Unde obligauit se et heredes suos dicte domine nostre regine illustrissime. suis heredibus et successoribus uel cui dictam curiam annuere uelit dictam proprietatem et ius cum omnibus suis attinenciis nil excepto appropriare et disbrigare ab impeticione quorumcumque. ♦ Datum anno domini die loco quibus supra nostris sub sigillis in cautelam et testimonium omnium premissorum.
5 Sistersiencium = Cistersiensium.
14 domini] herefter gennemstreget med A.
Vi Niels Bosen, foged i Slagelse, broder Niels, abbed i Sorø, broder Georg, præst i Antvorskov, Torben Nielsen, sognepræst ved den hellige jomfrus kirke i Slagelse, Andreas, borgmester, Albert Rive, Esger, rådmænd, og Bennike Fløgelrem (til alle, der ser dette brev,) hilsen med Gud.
Vi bekendtgør for alle, at vi i det Herrens år 1399 har været til stede på vort byting i Slagelse mandagen næst efter den hellige jomfru Marias undfangelsesdag i nærværelse af flere troværdige og har set og hørt, at en vis broder Bennike Albertsen, præst af cistercienserordenen, til nærværende brevviser, den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde dronning af Danmark, Sverige og Norge, vor nådige frue, har skødet, overdraget og til hendes hånd til evig og retmæssig besiddelse overdraget al besiddelse, ejendomsret og rettigheder, som man vidste, at han nogensinde havde i den gård, som Henze Finke sidst boede i, for fuld pris og rede penge, som han allerede havde modtaget efter sin vilje, og hvoraf overhovedet intet stod tilbage. Som følge heraf forpligtede han sig selv og sine arvinger til at hjemle vor højbårne fru dronningen, hendes arvinger og efterfølgere eller den, som hun ønsker at overdrage nævnte gård til, nævnte gods og rettigheder tillige med alle dets tilliggender, intet undtaget, og til at fritage dem for krav fra hvem som helst. Givet i det Herrens år (1399) på dag og sted som ovenfor under vort segl til forsikring og vidnesbyrd om det forud omtalte.
Brevet er skrevet med samme hånd som B-orig. til 1399 15. december, nr. 145.