Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Celestis spiritus infusio illos ad sanctas actiones excitat et inducit qui spretis huius <mundi> uolupta tibus fragili<bu>s eum deum super omnia uitamque eternam per do<n>acionem corporum que semper terrena deposcunt amare disponunt at opes seculi postergare ut post huius uite <finem> que mors est miserrima nuncupanda beatitudine sanctorum fruantur in celis ♦ Ut igitur hii qui perpetuum intendunt exhibere domino famulatum locum solitarium habeant ab illicibris mundanis exemptum et corda totaliter ad diuina solicita et intenta silue et antra nemorum sunt talibus deputanda ut orationes et ieiunia solida mentium stabilitate confirment ne a uanitatibus mundi humanum genus trahentis ad deuia capiantur sed sic sanctis operibus fulgeant quod ad contribucionem elimosinarum uniuersos Christi fideles excitent et inducant ac sedem apostolicam cum indulgenciarum collacione inuenient graciosam et Christi fideles ips<os> ad impendendum fabricis ecclesiarum construendarum et piorum lo<cor>um elimosinas animent et inclinant ♦ Cum itaque sicut accepimus dilecti filii Ludulfus Swerk presbiter Lubicensis diocesis et Wilhelmus Uterlyre laicus uitam heremiticam ducere intendentes in quadam silua Chroxis nuncupata Sleswicensis diocesis quandam capellam in honore<m> et sub uocabulo sanctorum Marie uirginis et Augustini et Birgitte uidue construere proponunt quodque eciam Ludolfi et Wilhelmi predictorum pro constructione huiusmodi capelle non sufficiunt facultates propter que Christi fidelium suffragiis plurimam indigere pro constructione huiusmodi noscantur uniuersitatem uestram rogamus [mon]emus et hortamur attente uobis in remissionem pecca[torum] iniung[ent]es quatinus de bonis uobis a deo collatis* ad con[stru]cti[onem huiusmodi] uestra grata caritat<is> subsidia et elemosinas erogetis ut per subuencionem uestram huiusmodi capella ipsa congrue construi ualeat uosque per hec et alia bona que domino inspirante feceritis ad eterna possitis gaudia felicitatis peruenire ♦ Nos enim de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui manus ad hoc adiutrices porrexerint uel alias libros aut calices et alias elemosinas inibi fecerint et dictam capellam cum constructa fuerit in festiuitatibus beatorum Marie Augustini et Birgitte deuote uisitauerint annuatim quatuor annos et totidem quadragenas de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus quas <re>mitti per questuarios districtius inhibemus eas si secus actum fuerit carere uiribus decernentes ♦ Uolumus autem quod si alias ad constructionem huiusmo di manus porrigentibus adiutrices uel alias inibi pias elemosinas erogantibus seu alias aliqua alia indulgencia imperpetuum uel ad certum tempus nondum elapsum duratura per nos concessa fuerit presentes minime littere nullius existant roboris uel momenti ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quinto kalendas ianuarii anno undecimo.
26 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.
27 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
28 <mundi>] mgl. Aa.
1 fragili<bu>s] fragilis Aa.
— do<n>acionem] domacionem Aa.
3 <finem>] dette el. lign. ord mgl. Aa.
10 ips<os>] ipsi Aa.
11 lo<cor>um] locum Aa.
14 honore<m>] honore Aa.
15 uidue] herefter overstreget constui Aa.
20 adeo collatis] tilf. i marg. med henvisningstegn Aa.
— collatis] collatis collatis med det første collatis tilf. i marg. med henvisningstegn Aa.
20-21 caritat<is>] caritatem Aa.
24 beatorum] herefter overstreget pri Aa.
26 alias] herefter overstreget ecl Aa.
29 <re>mitti] mitti Aa, rettelse foreslået af Gertz i Acta Pont.
— eas] rettet in scribendo fra ens Aa.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen og apostolisk velsignelse.
Himmelåndens indgydelse vækker og tilskynder dem til hellige handlinger, som i foragt for denne verdens skrøbelige nydelser ved at bortskænke deres legemer, som altid kræver det jordiske, bereder sig på at elske den Gud over alt og det evige liv og vende verdens rigdomme ryggen, for at de efter afslutningen af dette liv, som bør kaldes den ulykkelige død, kan nyde de helliges salighed i himlene. For at disse altså, som ser hen til det evige, kan have et ensomt sted til at yde Gud tjeneste, fritaget for verdens snarer, og hjerterne helt og holdent optaget af og rettet mod Gud, bør skove og lundenes huler udpeges for sådanne, for at de kan bekræfte de ægte bønner og faster med sindenes ligevægt, at de ikke skal føres fra tomheden i den verden, der drager menneskeslægten til sig, på afveje, men funkle således ved hellige gerninger, at de ægger og tilskynder alle troende kristne til at yde almisser og vil finde det apostoliske sæde nådigt med overdragelse af begunstigelser og opmuntrer og vinder disse troende kristne for ydelse til bygningsfonds ved de kirker, der skal indstiftes, og almisser til fromme stiftelser. Da derfor vore elskede sønner Ludolf Swerk, præst i Lübeck stift, og Vilhelm Uterlyre, lægmand, således som vi har hørt, agter at føre et eneboerliv og foreslår at indstifte et kapel til ære for og under navn af helgenerne jomfru Maria, Augustin og enken Birgitta i en skov, kaldet Klusris, Slesvig stift, og da fornævnte Ludolfs og Vilhelms midler ligeledes ikke er tilstrækkelige til opførelsen af dette kapel, hvorfor de vides at behøve de troende kristnes støtte til denne opførelse i udstrakt grad, beder, påminder og opfordrer vi Eder alle indtrængende, idet vi pålægger Eder til forladelse for Eders synder, at I af det gods, der er overdraget Eder af Gud, udreder Eders kærligheds velkomne hjælp og almisser til denne opførelse, for at dette kapel kan opføres på passende måde ved denne Eders understøttelse, og I ved denne og andre gode gerninger, som I udretter efter Guds indgivelse, kan nå til lyksalighedens evige glæder. Thi vi eftergiver barmhjertigt i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, der oprigtigt angrer og bekender deres synder, og som rækker en hjælpende hånd til dette eller i øvrigt yder bøger eller kalke eller andre almisser sammesteds og hvert år fromt besøger nævnte kapel, når det er bygget, på sankt Marias, sankt Augustins og sankt Birgittes festdage, fire år og lige så mange kvadragener af den dem pålagte kirkebod, hvilke vi strengt forbyder bliver eftergivet af almisseindsamlere, idet vi erklærer, at de savner kraft, hvis der handles anderledes. Men det er vor vilje, at dette brev ikke skal have nogen styrke eller betydning, hvis i øvrigt en anden benådning, som skal vare til evig tid eller til et bestemt, endnu ikke forløbet tidspunkt, er tilstået af os til dem, der i øvrigt rækker en hjælpende hånd til denne opførelse eller iøvrigt udreder fromme almisser sammesteds. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. december i vort ellevte (pontifikats)år.