Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Henric<u>s Iohannis canonicus Roskildensis. salutem in domino. ♦ Tenore presencium notum facio uniuersis presentibus et futuris. quod ex matura deliberacione et mera uoluntate. unam curiam meam in Wetherløsæ maglæ in Smørumshæret sitam. in qua quidam Paulus Pætherssøn nunc habitat dans unam oram annone pro annua pensiones ad altare sancti Magni martiris gloriosi. in ecclesia sancti Lucii pape et martiris Roskildis. una cum omnibus et singulis suis attinenciis uidelicet agris pratis. paschuis. siluis pischaturis. humidis et siccis. nil excepto quocumque nomine censeatur do et deputo inter uiuos ac in proprietatem et perpetuam possessionem per presentes scoto realiter et assigno. ita quod possessor seu uicarius dicti altaris sancti Magni. qui pro tempore fuerit. in omni septimana unam missam in honorem omnipotentis dei et sanctissime uirginis Marie et omnium sanctorum. meeque anime ac parentum meorum in remedium singulares perpetuis temporibus celebrabits aut per alium faciat celebrari\ ♦ Quam quidem curiam. cum omnibus suis attinenciis. obligo me et heredes meos in hiis scriptis dicto altari et possessori eius. liberare. et disbrigare ab impeticione quorumcumque. prout exigunt leges terre\ ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum cum sigillis uirorum nobilium uidelicet. dominorum. Nicolai Awessøn. de Drotningholm Bertoldi wan Ost. militum. Petri Sten. Awonis Steegh Petri Martinssøn. armigerorum. Iohannis Nielssøn. et Iacobi Pætherssøn ciuium Roskildensium. presentibus est appensum ♦ Datum. anno domini. millessimo. quadringen<te>simo. octaua epyphanie domini.
24 Henric<u>s] Henricis A.
9 meos] tilf. o. l. A.
14-15 millessimo = millesimo.
15 quadringen<te>simo] quadringensimo A.
Henrik Jensen, kannik i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Jeg gør med dette brev vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til den glorrige martyr sankt Magnus' alter i paven og martyren sankt Lucius' kirke i Roskilde efter moden overvejelse og egen drift, i levende live giver og henlægger og med dette brev virkelig skøder og overgiver til eje og evig besiddelse min gård i Kirke Værløse i Smørum herred, på hvilken en Povl Pedersen nu bor, og som giver en øre korn i årlig afgift, tillige med dens tilliggender, alle og hvert enkelt, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilken benævnelse det end kan betegnes, således at den til enhver tid værende indehaver eller vikar ved nævnte sankt Magnus' alter hver uge til evige tider skal forrette en messe til ære for den almægtige Gud og den højhellige jomfru Maria og alle helgener og til særlig bod for min og mine forældres sjæle eller lade den forrette af en anden. Denne gård med alle dens tilliggender forpligter jeg mig og mine arvinger med dette brev til at frigøre og fri fornævnte alter og dets indehaver fra krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herrerne Niels Ovesen af Dronningholm, Bertold van Osten, riddere, Peder Sten, Ove Steg, Peder Mortensen, væbnere, Jens Nielsen og Jakob Pedersen, borgere i Roskilde. Givet i det Herrens år 1400 ottendedagen efter helligtrekonger.