forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Petro Iohannis canonico Lundensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi qui presbiter es premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem unum in Lundensi et alium in Hafnensi Roskildensis diocesis ecclesiis canonicatus cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus necnon unam de maioribus uel mediis aut minoribus prebendis in Lundensi in qua maiores medie et minores prebende fore noscuntur/ ac aliam prebendam in Hafnensi ecclesiis predictis si que uacant ad presens uel cum uacauerint quas tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illarum innotuerit duxeris acceptandas conferendas tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes archiepiscopo Lundensi pro tempore existenti et uenerabili fratri nostro episcopo Roskildensi ac dilectis filiis dictarum ecclesiarum capitulis ac illi uel illis ad quem uel ad quos in ipsis ecclesiis prebendarum collacio prouisio presentatio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi prebendis interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus Lundensis presertim illis quibus caueri dicitur quod nullus inibi maiorem prebendam assequi possit nisi primo de minori ad mediam et media prebendis ad maiorem gradatim et per opcionem ascendat necnon Hafnensis ecclesiarum predictarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eisdem ecclesiis in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in ipsis ecclesiis speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ipsis ecclesiis receptis et prebendas exspectantibus in eisdem te in assecucione dictarum prebendarum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem archiepiscopo episcopo et capitulis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime tene antur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum solita iuramenta dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesias ipsas accesseris corporaliter illa prestes seu quod ut asseris parro chialem ecclesiam sancti Nicolai Lundensis et unum in Malmowe Lundensis diocesis et aliud in dicta Lundensi ecclesiis altaria sine cura nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quam primum uigore presencium canonicatum et prebendam dicte ecclesie Lundensis fueris pacifice assecutus dictum altare quod in ecclesia Lundensi predicta ut prefertur obtines quodque extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum duodecimo kalendas februarii anno undecimo.

20 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.

21 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

1 maioribus] med a rettet in scribendo Aa.

3 in] herefter overstreget ulæseligt bogstav Aa.

9 ac] herefter overstreget dilectorum filiorum Aa.

26 receptis] herefter overstreget uel Aa.

11 in] herefter overstreget Lundensis Aa.

14-15 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.

16 infrigere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa.

16-18 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.

B onifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Peder Jensen, kannik i Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor ønsker at vise Dig, Du, som er præst, særlig nåde i betragtning af Dine fornævnte fortjenester, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed ét kanonikat ved kirken i Lund og et andet ved kirken i København, Roskilde stift, med fuld kanonisk ret og giver Dig dem også ved provision. Hvis desuden én af de større eller middelstore eller mindre præbender ved fornævnte kirke i Lund, i hvilken der vides at være større, middelstore og mindre præbender, og en anden præbende ved fornævnte kirke i København for tiden er ledige, eller når de bliver ledige, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage til Dig med alle deres rettigheder og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt den til enhver tid værende ærkebiskop af Lund og vor ærværdige broder biskoppen af Roskilde og vore elskede sønner kapitlerne ved nævnte kirke og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved disse kirker i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om disse præbender, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse om et vist antal kannikker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved fornævnte kirke i Lund og især dem, i hvilke der siges at være fastsat, at ingen kan opnå en større præbende sammesteds, med mindre han trin for trin og ved valg forfremmes fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, og desuden ved fornævnte kirke i København, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker ved samme kirker eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved disse kirker, har fået særligt eller angående andre kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle disse, undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i disse kirker og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop, biskop og kapitler eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at disse kanonikater og præbender eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge de sædvanlige eder på at ville overholde disse kirkers bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge dem, og når Du kommer til disse kirker, gør det i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, vides at besidde sognekirken sankt Nikolaj i Lund og ét alter i Malmø, Lunds stift, og et andet i nævnte kirke i Lund uden sjælesorg. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået et kanonikat og en præbende ved nævnte kirke i Lund, overhovedet skal afstå nævnte alter, som Du som fornævnt besidder ved fornævnte kirke i Lund, og som vi erklærer fra da af er ledigt. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig den almægtige Guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 21. januar i vort ellevte (pontifikats)år.